-
Sourate 62 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 62 :
وَإِذَا رَأَوْا۟ تِجَٰرَةً أَوْ لَهْوًا ٱنفَضُّوٓا۟ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمًا قُلْ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ ٱللَّهْوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 11 - Quand ils entrevoient quelque commerce ou quelque divertissement, ils s'y dispersent et te laissent debout. Dis: "Ce qui est auprès de Dieu est bien meilleur que le divertissement et le commerce, et Dieu est le Meilleur des pourvoyeurs".
Traduction Submission.org :
62 : 11 - Quand certains d’entre eux tombent sur une affaire commerciale ou un divertissement, ils s’y ruent et te laissent debout ! Dis : « Ce que DIEU possède est de loin meilleur que le divertissement ou le business. DIEU est le meilleur Pourvoyeur. »
Traduction Droit Chemin :
62 : 11 - Quand ils ont vu un commerce ou un divertissement, ils s'y sont précipités et t'ont laissé debout. Dis : "Ce qui est auprès de Dieu est meilleur que le divertissement et le commerce, et Dieu est le meilleur des pourvoyeurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 11 - Et s'ils rencontrent un métier ou un divertissement, ils s'y précipitent et vous laissent debout! Dites : Ce que Dieu possède est bien meilleur que le divertissement ou le commerce. Et Dieu est le meilleur fournisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 11 - Et lorsqu' ils aperçoivent une transaction ou un divertissement, ils se dispersent avec cela et ils te laissent planté là debout. Dis : "Ce qui est auprès de Allah (L'Idéal Absolu) (est) meilleur que l'amusement et que la transaction. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le meilleur des pourvoyeurs".
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَوْا۟
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils aperçoivent
Prononciation :
ra'aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تِجَٰرَةً
Racine :
تجر
Traduction du mot :
une transaction
Prononciation :
tijaratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهْوًا
Racine :
لهو
Traduction du mot :
un divertissement,
Prononciation :
lahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱنفَضُّوٓا۟
Racine :
فضض
Traduction du mot :
ils se dispersent
Prononciation :
anfaĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
îlayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَرَكُوكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
et ils te laissent
Prononciation :
watarakouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
قَآئِمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
planté là debout.
Prononciation :
qa'iman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهْوِ
Racine :
لهو
Traduction du mot :
l'amusement
Prononciation :
allahwi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلتِّجَٰرَةِ
Racine :
تجر
Traduction du mot :
la transaction.
Prononciation :
altijarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
le meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلرَّٰزِقِينَ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
des pourvoyeurs".
Prononciation :
alraziqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+