Sourate 61 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 61 :
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 5 - Et quand Moïse dit à son peuple: "Ô mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager de Dieu [envoyé] à vous?" Puis quand ils dévièrent, Dieu fit dévier leurs coeurs, car Dieu ne guide pas les gens pervers.
61 : 5 - Et quand Moïse dit à son peuple: "Ô mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager de Dieu [envoyé] à vous?" Puis quand ils dévièrent, Dieu fit dévier leurs coeurs, car Dieu ne guide pas les gens pervers.
Traduction Submission.org :
61 : 5 - Rappelle-toi que Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple, pourquoi me maltraitez-vous, bien que vous sachiez que je suis le messager de DIEU pour vous ? » Quand ils ont dévié, DIEU a détourné leurs cœurs. Car DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
61 : 5 - Rappelle-toi que Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple, pourquoi me maltraitez-vous, bien que vous sachiez que je suis le messager de DIEU pour vous ? » Quand ils ont dévié, DIEU a détourné leurs cœurs. Car DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
61 : 5 - Quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple, pourquoi me persécutez-vous alors que vous savez que je suis le messager de Dieu vers vous ?" Puis quand ils dévièrent, Dieu fit dévier leur cœur, car Dieu ne guide pas les gens dépravés.
61 : 5 - Quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple, pourquoi me persécutez-vous alors que vous savez que je suis le messager de Dieu vers vous ?" Puis quand ils dévièrent, Dieu fit dévier leur cœur, car Dieu ne guide pas les gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 5 - Et quand Moïse dit à son peuple : Oh mon peuple, pourquoi me fais-tu du mal, alors que tu sais que je suis un messager de Dieu pour toi? Mais quand ils ont dévié, Dieu a détourné leur cœur. Et Dieu ne guide pas les méchants.
61 : 5 - Et quand Moïse dit à son peuple : Oh mon peuple, pourquoi me fais-tu du mal, alors que tu sais que je suis un messager de Dieu pour toi? Mais quand ils ont dévié, Dieu a détourné leur cœur. Et Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 5 - Et lorsqu' a dit Moussa à son peuple : «Oh mon peuple! Pourquoi me causez-vous du tord alors que déjà vous savez que je suis un vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu) à vous?". Alors quand ils dévièrent, a détourné Allah (L'Idéal Absolu) leurs cœurs. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les communautés de gens pernicieux.
61 : 5 - Et lorsqu' a dit Moussa à son peuple : «Oh mon peuple! Pourquoi me causez-vous du tord alors que déjà vous savez que je suis un vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu) à vous?". Alors quand ils dévièrent, a détourné Allah (L'Idéal Absolu) leurs cœurs. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les communautés de gens pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦ
لِقَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
à son peuple :
à son peuple :
Prononciation :
liqawmihi
liqawmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
«Oh mon peuple!
«Oh mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
Pourquoi
Pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°7 :
Mot :
تُؤْذُونَنِى
تُؤْذُونَنِى
Traduction du mot :
me causez-vous du tord
me causez-vous du tord
Prononciation :
tou'đounani
tou'đounani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقَد
وَقَد
Traduction du mot :
alors que déjà
alors que déjà
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
تَّعْلَمُونَ
تَّعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنِّى
أَنِّى
Traduction du mot :
que je suis
que je suis
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَسُولُ
رَسُولُ
Traduction du mot :
un vecteur de message d'
un vecteur de message d'
Prononciation :
raçoulou
raçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à vous?".
à vous?".
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°15 :
Mot :
زَاغُوٓا۟
زَاغُوٓا۟
Traduction du mot :
ils dévièrent,
ils dévièrent,
Prononciation :
zağou
zağou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَزَاغَ
أَزَاغَ
Traduction du mot :
a détourné
a détourné
Prononciation :
azağa
azağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
قُلُوبَهُمْ
قُلُوبَهُمْ
Traduction du mot :
leurs cœurs.
leurs cœurs.
Prononciation :
qouloubahoum
qouloubahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les communautés de gens
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
pernicieux.
pernicieux.
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+