-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 61 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 61 :

إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَٰنٌ مَّرْصُوصٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 4 - Dieu aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé.
Traduction Submission.org :
61 : 4 - DIEU aime ceux qui combattent dans Sa cause unis en une colonne, comme les briques d’un mur.
Traduction Droit Chemin :
61 : 4 - Dieu aime ceux qui combattent dans Son chemin en ordre rangé comme s'ils étaient un édifice compact.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 4 - Dieu aime ceux qui combattent pour sa cause comme une seule colonne; ils sont comme des briques dans un mur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 4 - En effet Allah (Dieu) s'attache à ceux qui combattent dans sa voie (son moyen échappatoire) ordonnés en rang, comme si ils sont un édifice compact et solide.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
s'attache à
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
combattent
Prononciation :
youqatilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire)
Prononciation :
çabiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
صَفًّا
Racine :
صفف
Traduction du mot :
ordonnés en rang,
Prononciation :
Safan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
كَأَنَّهُم
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si ils sont
Prononciation :
ka'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بُنْيَٰنٌ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
un édifice
Prononciation :
bounyanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مَّرْصُوصٌ
Racine :
رصص
Traduction du mot :
compact et solide.
Prononciation :
marSouSoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant