Sourate 61 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 61 :
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 3 - C'est une grande abomination auprès de Dieu que de dire ce que vous ne faites pas.
61 : 3 - C'est une grande abomination auprès de Dieu que de dire ce que vous ne faites pas.
Traduction Submission.org :
61 : 3 - Très abominable au regard de DIEU est que vous disiez ce que vous ne faites pas.
61 : 3 - Très abominable au regard de DIEU est que vous disiez ce que vous ne faites pas.
Traduction Droit Chemin :
61 : 3 - C'est un acte odieux auprès de Dieu que de dire ce que vous ne faites pas.
61 : 3 - C'est un acte odieux auprès de Dieu que de dire ce que vous ne faites pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 3 - Il est très méprisable envers Dieu que vous disiez ce que vous ne faites pas.
61 : 3 - Il est très méprisable envers Dieu que vous disiez ce que vous ne faites pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 3 - (C'esr) une grande abomination auprès de Allah (L'Idéal Absolu) que vous disiez ce que nullement vous faites.
61 : 3 - (C'esr) une grande abomination auprès de Allah (L'Idéal Absolu) que vous disiez ce que nullement vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
كَبُرَ
كَبُرَ
Traduction du mot :
(C'esr) une grande
(C'esr) une grande
Prononciation :
kaboura
kaboura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَقْتًا
مَقْتًا
Traduction du mot :
abomination
abomination
Prononciation :
maqtan
maqtan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
vous disiez
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَفْعَلُونَ
تَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
tafƐalouna
tafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+