verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 61 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 61 :

كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 3 - C'est une grande abomination auprès de Dieu que de dire ce que vous ne faites pas.
Traduction Submission.org :
61 : 3 - Très abominable au regard de DIEU est que vous disiez ce que vous ne faites pas.
Traduction Droit Chemin :
61 : 3 - C'est un acte odieux auprès de Dieu que de dire ce que vous ne faites pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 3 - Il est très méprisable envers Dieu que vous disiez ce que vous ne faites pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 3 - (C'esr) une grande abomination auprès de Allah (Dieu) que vous disiez ce que nullement vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
كَبُرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
(C'esr) une grande
Prononciation :
kaboura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَقْتًا
Racine :
مقت
Traduction du mot :
abomination
Prononciation :
maqtan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَفْعَلُونَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
tafƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant