Sourate 61 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 61 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 2 - Ô vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?
61 : 2 - Ô vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?
Traduction Submission.org :
61 : 2 - Ô vous qui croyez, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
61 : 2 - Ô vous qui croyez, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
Traduction Droit Chemin :
61 : 2 - Ô vous qui avez cru, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
61 : 2 - Ô vous qui avez cru, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 2 - Ô vous qui croyez, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?
61 : 2 - Ô vous qui croyez, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 2 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Pourquoi dites-vous ce que nullement vous faites?
61 : 2 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Pourquoi dites-vous ce que nullement vous faites?
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
Pourquoi
Pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°5 :
Mot :
تَقُولُونَ
تَقُولُونَ
Traduction du mot :
dites-vous
dites-vous
Prononciation :
taqoulouna
taqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تَفْعَلُونَ
تَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites?
vous faites?
Prononciation :
tafƐalouna
tafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+