-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 61 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 61 :

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 13 - et il vous accordera d'autres choses encore que vous aimez bien: un secours [venant] de Dieu et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants.
Traduction Submission.org :
61 : 13 - En plus, vous obtenez quelque chose que vous aimez vraiment : le soutien de DIEU et la victoire garantie. Donne la bonne nouvelle aux croyants.
Traduction Droit Chemin :
61 : 13 - Et autre chose que vous aimerez : un secours venant de Dieu et une victoire proche. Fais l'annonce aux croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 13 - Et vous recevrez aussi ce que vous aimez : un triomphe de Dieu et une victoire qui est proche. Et donnez de bonnes nouvelles aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 13 - Et autre chose dont vous aimerez cela : le soutien provenant de Allah (Dieu) et un débouché (dénouement) proche ; et sensibilise les fidèles (les confiants).
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Et autre chose
Prononciation :
wa'ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
تُحِبُّونَهَا
Racine :
حبب
Traduction du mot :
dont vous aimerez cela :
Prononciation :
touĥibounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
نَصْرٌ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
le soutien
Prononciation :
naSroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَفَتْحٌ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
et un débouché (dénouement)
Prononciation :
wafatĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
قَرِيبٌ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche ;
Prononciation :
qariyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les fidèles (les confiants).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant