-

Verset Précédent verset avant

Sourate 61 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 61 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّۦنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَٰهِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 14 - Ô vous qui avez cru! Soyez les alliés de Dieu, à l'instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres: "Qui sont mes alliés (pour la cause) de Dieu?" - Les apôtres dirent: "Nous sommes les alliés de Dieu". Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia. nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent.
Traduction Submission.org :
61 : 14 - Ô vous qui croyez, soyez les partisans de DIEU, comme les disciples de Jésus, fils de Marie. Quand il leur dit : « Qui sont mes partisans envers DIEU », ils dirent : « Nous sommes les partisans de DIEU ». Ainsi, un groupe des Enfants d’Israël crut, et un autre groupe mécrut. Nous avons aidé ceux qui ont cru contre leur ennemi, jusqu’à ce qu’ils aient gagné.
Traduction Droit Chemin :
61 : 14 - Ô vous qui avez cru, soyez les assistants de Dieu, à l'instar de ce que Jésus, fils de Marie, dit aux apôtres : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu". Un groupe des enfants d'Israël crut, et un groupe dénia. Nous avons donc soutenu ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils devinrent alors victorieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 14 - Ô vous qui croyez, soyez partisans de Dieu, comme Jésus, fils de Marie, a dit à ses disciples : Qui sont mes partisans envers Dieu? Les disciples ont dit : Nous sommes des partisans de Dieu. Ainsi, un groupe des enfants d'Israël a cru, et un autre groupe a rejeté. Nous avons donc soutenu ceux qui croyaient contre leur ennemi et ils ont réussi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 14 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez les soutiens de Allah (Dieu) comme a dit Issa fils de Mariam aux antithétiques : "Qui sont mes soutiens envers Allah (Dieu)?". Il fut dit par les antithétiques : "Nous sommes les soutiens de Allah (Dieu)". Alors a eu foi une partie de parmi les enfants d' Israël et a mécru une partie. Nous avons donc favorisé ceux qui ont eu foi sur leurs antagonistes alors ils sont devenus promptement prépondérants.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُونُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
Soyez
Prononciation :
kounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَنصَارَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les soutiens de
Prononciation :
anSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱبْنُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
Racine :
حور
Traduction du mot :
aux antithétiques :
Prononciation :
lilĥawariyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
"Qui sont
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°14 :
Mot :
أَنصَارِىٓ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
mes soutiens
Prononciation :
anSari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)?".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fut dit par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْحَوَارِيُّونَ
Racine :
حور
Traduction du mot :
les antithétiques :
Prononciation :
alĥawariyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
"Nous sommes
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
أَنصَارُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les soutiens de
Prononciation :
anSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فَءَامَنَت
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Alors a eu foi
Prononciation :
fa'amanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les enfants d'
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
وَكَفَرَت
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et a mécru
Prononciation :
wakafarat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une partie.
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
فَأَيَّدْنَا
Racine :
أيد
Traduction du mot :
Nous avons donc favorisé
Prononciation :
fa'ayadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°30 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°31 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
عَدُوِّهِمْ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
leurs antagonistes
Prononciation :
Ɛadouihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
Racine :
صبح
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
ظَٰهِرِينَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
prépondérants.
Prononciation :
Žahiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avant