Sourate 61 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 61 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّۦنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَٰهِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 14 - Ô vous qui avez cru! Soyez les alliés de Dieu, à l'instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres: "Qui sont mes alliés (pour la cause) de Dieu?" - Les apôtres dirent: "Nous sommes les alliés de Dieu". Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia. nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent.
61 : 14 - Ô vous qui avez cru! Soyez les alliés de Dieu, à l'instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres: "Qui sont mes alliés (pour la cause) de Dieu?" - Les apôtres dirent: "Nous sommes les alliés de Dieu". Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia. nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent.
Traduction Submission.org :
61 : 14 - Ô vous qui croyez, soyez les partisans de DIEU, comme les disciples de Jésus, fils de Marie. Quand il leur dit : « Qui sont mes partisans envers DIEU », ils dirent : « Nous sommes les partisans de DIEU ». Ainsi, un groupe des Enfants d’Israël crut, et un autre groupe mécrut. Nous avons aidé ceux qui ont cru contre leur ennemi, jusqu’à ce qu’ils aient gagné.
61 : 14 - Ô vous qui croyez, soyez les partisans de DIEU, comme les disciples de Jésus, fils de Marie. Quand il leur dit : « Qui sont mes partisans envers DIEU », ils dirent : « Nous sommes les partisans de DIEU ». Ainsi, un groupe des Enfants d’Israël crut, et un autre groupe mécrut. Nous avons aidé ceux qui ont cru contre leur ennemi, jusqu’à ce qu’ils aient gagné.
Traduction Droit Chemin :
61 : 14 - Ô vous qui avez cru, soyez les assistants de Dieu, à l'instar de ce que Jésus, fils de Marie, dit aux apôtres : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu". Un groupe des enfants d'Israël crut, et un groupe dénia. Nous avons donc soutenu ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils devinrent alors victorieux.
61 : 14 - Ô vous qui avez cru, soyez les assistants de Dieu, à l'instar de ce que Jésus, fils de Marie, dit aux apôtres : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu". Un groupe des enfants d'Israël crut, et un groupe dénia. Nous avons donc soutenu ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils devinrent alors victorieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 14 - Ô vous qui croyez, soyez partisans de Dieu, comme Jésus, fils de Marie, a dit à ses disciples : Qui sont mes partisans envers Dieu? Les disciples ont dit : Nous sommes des partisans de Dieu. Ainsi, un groupe des enfants d'Israël a cru, et un autre groupe a rejeté. Nous avons donc soutenu ceux qui croyaient contre leur ennemi et ils ont réussi.
61 : 14 - Ô vous qui croyez, soyez partisans de Dieu, comme Jésus, fils de Marie, a dit à ses disciples : Qui sont mes partisans envers Dieu? Les disciples ont dit : Nous sommes des partisans de Dieu. Ainsi, un groupe des enfants d'Israël a cru, et un autre groupe a rejeté. Nous avons donc soutenu ceux qui croyaient contre leur ennemi et ils ont réussi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 14 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez les soutiens de Allah (Dieu) comme a dit Issa fils de Mariam aux antithétiques : "Qui sont mes soutiens envers Allah (Dieu)?". Il fut dit par les antithétiques : "Nous sommes les soutiens de Allah (Dieu)". Alors a eu foi une partie de parmi les enfants d' Israël et a mécru une partie. Nous avons donc favorisé ceux qui ont eu foi sur leurs antagonistes alors ils sont devenus promptement prépondérants.
61 : 14 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez les soutiens de Allah (Dieu) comme a dit Issa fils de Mariam aux antithétiques : "Qui sont mes soutiens envers Allah (Dieu)?". Il fut dit par les antithétiques : "Nous sommes les soutiens de Allah (Dieu)". Alors a eu foi une partie de parmi les enfants d' Israël et a mécru une partie. Nous avons donc favorisé ceux qui ont eu foi sur leurs antagonistes alors ils sont devenus promptement prépondérants.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُونُوٓا۟
كُونُوٓا۟
Traduction du mot :
Soyez
Soyez
Prononciation :
kounou
kounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَنصَارَ
أَنصَارَ
Traduction du mot :
les soutiens de
les soutiens de
Prononciation :
anSara
anSara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عِيسَى
عِيسَى
Traduction du mot :
Issa
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
Ɛiyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱبْنُ
ٱبْنُ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
Traduction du mot :
aux antithétiques :
aux antithétiques :
Prononciation :
lilĥawariyina
lilĥawariyina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
"Qui sont
"Qui sont
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°14 :
Mot :
أَنصَارِىٓ
أَنصَارِىٓ
Traduction du mot :
mes soutiens
mes soutiens
Prononciation :
anSari
anSari
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)?".
Allah (Dieu)?".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il fut dit par
Il fut dit par
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْحَوَارِيُّونَ
ٱلْحَوَارِيُّونَ
Traduction du mot :
les antithétiques :
les antithétiques :
Prononciation :
alĥawariyouna
alĥawariyouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
"Nous sommes
"Nous sommes
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
أَنصَارُ
أَنصَارُ
Traduction du mot :
les soutiens de
les soutiens de
Prononciation :
anSarou
anSarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فَءَامَنَت
فَءَامَنَت
Traduction du mot :
Alors a eu foi
Alors a eu foi
Prononciation :
fa'amanat
fa'amanat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
طَّآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les enfants d'
les enfants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
وَكَفَرَت
وَكَفَرَت
Traduction du mot :
et a mécru
et a mécru
Prononciation :
wakafarat
wakafarat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
طَّآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie.
une partie.
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
فَأَيَّدْنَا
فَأَيَّدْنَا
Traduction du mot :
Nous avons donc favorisé
Nous avons donc favorisé
Prononciation :
fa'ayadna
fa'ayadna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°30 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°31 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
عَدُوِّهِمْ
عَدُوِّهِمْ
Traduction du mot :
leurs antagonistes
leurs antagonistes
Prononciation :
Ɛadouihim
Ɛadouihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
فَأَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
fa'aSbaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
ظَٰهِرِينَ
ظَٰهِرِينَ
Traduction du mot :
prépondérants.
prépondérants.
Prononciation :
Žahiriyna
Žahiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)