verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 60 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 60 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِٱللَّهِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَٰنٍ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِى مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 12 - Ô Prophète! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [et en jurent] qu'elles 'associeront rien à Dieu, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance, et implore de Dieu le pardon pour elles. Dieu est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
60 : 12 - Ô toi prophète, quand les croyantes (qui ont abandonné les mécréants) pour chercher asile auprès de toi, te font le serment qu’elles n’érigeront aucune idole à côté de DIEU, ni ne voleront, ni ne commettront l’adultère, ni ne tueront leurs enfants, ni ne fabriqueront de mensonges, ni ne désobéiront à tes ordres justes, tu accepteras leur serment et prieras DIEU pour les pardonner. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
60 : 12 - Ô prophète, quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, en jurant qu'elles n'associeront rien à Dieu, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne commettrontpas l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur allégeance, et demande pardon à Dieu pour elles. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 12 - Ô prophète, si les femmes croyantes viennent vous faire allégeance qu'elles ne créeront rien d'autre que Dieu, ni voler, ni commettre adultère, ni tuer leurs enfants, ni fabriquer n'importe quel mensonge, ni vous désobéir en toute matière qui est juste, alors vous accepterez leur allégeance et demanderez à Dieu de leur pardonner. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 12 - Oh! Toi le Prophète! Lorsque vient à toi les croyantes traitant avec toi et s'engageant à ce que nullement elles associeront d'idôles avec Allah (Dieu) le moins du monde, et que nullement elles voleront, et ni ne commettront l’adultère, et ni ne tueront leurs enfants, et ni ne rappliqueront avec une calomnie qu'elles auront fabriqué entre leurs mains ou avec leurs pieds, et ni ne te désobéiront dans (ce qui est) convenable, alors accepte leur traité et demande le pardon, pour elles, de Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Toi
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
le Prophète!
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient à toi
Prononciation :
ja'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyantes
Prononciation :
almou'minatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يُبَايِعْنَكَ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
traitant avec toi et s'engageant
Prononciation :
youbayiƐnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يُشْرِكْنَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
elles associeront d'idôles
Prononciation :
youchrikna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et que nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَسْرِقْنَ
Racine :
سرق
Traduction du mot :
elles voleront,
Prononciation :
yaçriqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَزْنِينَ
Racine :
زني
Traduction du mot :
commettront l’adultère,
Prononciation :
yazniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
يَقْتُلْنَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
tueront
Prononciation :
yaqtoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَوْلَٰدَهُنَّ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
leurs enfants,
Prononciation :
awladahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَأْتِينَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
rappliqueront
Prononciation :
ya'tiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِبُهْتَٰنٍ
Racine :
بهت
Traduction du mot :
avec une calomnie
Prononciation :
bibouhtanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
يَفْتَرِينَهُۥ
Racine :
فري
Traduction du mot :
qu'elles auront fabriqué
Prononciation :
yaftariynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
أَيْدِيهِنَّ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains
Prononciation :
aydiyhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَأَرْجُلِهِنَّ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
ou avec leurs pieds,
Prononciation :
wa'arjoulihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
يَعْصِينَكَ
Racine :
عصي
Traduction du mot :
te désobéiront
Prononciation :
yaƐSiynaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
مَعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
(ce qui est) convenable,
Prononciation :
maƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Mot n°31 :
Mot :
فَبَايِعْهُنَّ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
alors accepte leur traité
Prononciation :
fabayiƐhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et demande le pardon,
Prononciation :
wâçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles,
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
de Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°36 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°38 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux.
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant