-
Sourate 60 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 60 :
وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 11 - Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Dieu en qui vous croyez.
Traduction Submission.org :
60 : 11 - Si l’une de vos femmes rejoint le camp des ennemis, et vous êtes forcés de combattre, vous forcerez l’ennemi à dédommager les hommes qui ont perdu leurs femmes, en leur donnant ce qu’ils ont dépensé pour leurs femmes. Vous révérerez DIEU, en qui vous croyez.
Traduction Droit Chemin :
60 : 11 - Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les dénégateurs, et que vous sévissiez, rendez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Prémunissez-vous de Dieu, en qui vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 11 - Et si l'une de vos femmes est allée au camp des rejeteurs, et que vous avez obtenu la victoire sur elles, alors vous devrez dédommager ceux dont les femmes ont passé , à l'équivalent de la dot qu'ils ont dépensée. Et soyez conscient de Dieu, en qui vous croyez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 11 - Et si vous échappe une moindre chose de vos conjointes vers les dénégateurs (indifférents), et qu'alors vous sanctionnez, manifestez donc à ceux dont est parti leurs conjointes, l'équivalent de ce qu' ils ont dépensé. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), celui dont vous êtes avec lui confiants.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
فَاتَكُمْ
Racine :
فوت
Traduction du mot :
vous échappe
Prononciation :
fatakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٌ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose
Prononciation :
cha'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَزْوَٰجِكُمْ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
vos conjointes
Prononciation :
azwajikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكُفَّارِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents),
Prononciation :
alkoufari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَعَاقَبْتُمْ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
et qu'alors vous sanctionnez,
Prononciation :
faƐaqabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَءَاتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifestez donc à
Prononciation :
fa'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَهَبَتْ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
est parti
Prononciation :
đahabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَزْوَٰجُهُم
Racine :
زوج
Traduction du mot :
leurs conjointes,
Prononciation :
azwajouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
l'équivalent de
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils ont dépensé.
Prononciation :
anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiants.
Prononciation :
mou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+