Sourate 60 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 60 :
وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 11 - Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Dieu en qui vous croyez.
60 : 11 - Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Dieu en qui vous croyez.
Traduction Submission.org :
60 : 11 - Si l’une de vos femmes rejoint le camp des ennemis, et vous êtes forcés de combattre, vous forcerez l’ennemi à dédommager les hommes qui ont perdu leurs femmes, en leur donnant ce qu’ils ont dépensé pour leurs femmes. Vous révérerez DIEU, en qui vous croyez.
60 : 11 - Si l’une de vos femmes rejoint le camp des ennemis, et vous êtes forcés de combattre, vous forcerez l’ennemi à dédommager les hommes qui ont perdu leurs femmes, en leur donnant ce qu’ils ont dépensé pour leurs femmes. Vous révérerez DIEU, en qui vous croyez.
Traduction Droit Chemin :
60 : 11 - Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les dénégateurs, et que vous sévissiez, rendez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Prémunissez-vous de Dieu, en qui vous êtes croyants.
60 : 11 - Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les dénégateurs, et que vous sévissiez, rendez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Prémunissez-vous de Dieu, en qui vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 11 - Et si l'une de vos femmes est allée au camp des rejeteurs, et que vous avez obtenu la victoire sur elles, alors vous devrez dédommager ceux dont les femmes ont passé , à l'équivalent de la dot qu'ils ont dépensée. Et soyez conscient de Dieu, en qui vous croyez.
60 : 11 - Et si l'une de vos femmes est allée au camp des rejeteurs, et que vous avez obtenu la victoire sur elles, alors vous devrez dédommager ceux dont les femmes ont passé , à l'équivalent de la dot qu'ils ont dépensée. Et soyez conscient de Dieu, en qui vous croyez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 11 - Et si vous échappe une moindre chose de vos conjointes vers les dénégateurs (indifférents), et qu'alors vous sanctionnez, manifestez donc à ceux dont est parti leurs conjointes, l'équivalent de ce qu' ils ont dépensé. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), celui dont vous êtes avec lui confiants.
60 : 11 - Et si vous échappe une moindre chose de vos conjointes vers les dénégateurs (indifférents), et qu'alors vous sanctionnez, manifestez donc à ceux dont est parti leurs conjointes, l'équivalent de ce qu' ils ont dépensé. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), celui dont vous êtes avec lui confiants.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
فَاتَكُمْ
فَاتَكُمْ
Traduction du mot :
vous échappe
vous échappe
Prononciation :
fatakoum
fatakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٌ
شَىْءٌ
Traduction du mot :
une moindre chose
une moindre chose
Prononciation :
cha'oun
cha'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَزْوَٰجِكُمْ
أَزْوَٰجِكُمْ
Traduction du mot :
vos conjointes
vos conjointes
Prononciation :
azwajikoum
azwajikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكُفَّارِ
ٱلْكُفَّارِ
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents),
les dénégateurs (indifférents),
Prononciation :
alkoufari
alkoufari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَعَاقَبْتُمْ
فَعَاقَبْتُمْ
Traduction du mot :
et qu'alors vous sanctionnez,
et qu'alors vous sanctionnez,
Prononciation :
faƐaqabtoum
faƐaqabtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَءَاتُوا۟
فَءَاتُوا۟
Traduction du mot :
manifestez donc à
manifestez donc à
Prononciation :
fa'atou
fa'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَهَبَتْ
ذَهَبَتْ
Traduction du mot :
est parti
est parti
Prononciation :
đahabat
đahabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَزْوَٰجُهُم
أَزْوَٰجُهُم
Traduction du mot :
leurs conjointes,
leurs conjointes,
Prononciation :
azwajouhoum
azwajouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّثْلَ
مِّثْلَ
Traduction du mot :
l'équivalent de
l'équivalent de
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
أَنفَقُوا۟
Traduction du mot :
ils ont dépensé.
ils ont dépensé.
Prononciation :
anfaqou
anfaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui dont
celui dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مُؤْمِنُونَ
مُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
confiants.
confiants.
Prononciation :
mou'minouna
mou'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+