Sourate 60 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 60 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا۟ مِنَ ٱلْءَاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْقُبُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 13 - Ô vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Dieu est courroucé et qui désespèrent de l'au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux.
60 : 13 - Ô vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Dieu est courroucé et qui désespèrent de l'au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux.
Traduction Submission.org :
60 : 13 - Ô vous qui croyez, ne vous liez pas d’amitié aux gens avec qui DIEU est en colère et qui sont désespérément enlisés dans la mécréance ; ils sont tout aussi désespérés que les mécréants qui sont déjà dans les tombes.
60 : 13 - Ô vous qui croyez, ne vous liez pas d’amitié aux gens avec qui DIEU est en colère et qui sont désespérément enlisés dans la mécréance ; ils sont tout aussi désespérés que les mécréants qui sont déjà dans les tombes.
Traduction Droit Chemin :
60 : 13 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Dieu s'est mis en colère, et qui désespèrent de l'Au-delà, tout comme les dénégateurs désespèrent des compagnons des tombes.
60 : 13 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Dieu s'est mis en colère, et qui désespèrent de l'Au-delà, tout comme les dénégateurs désespèrent des compagnons des tombes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 13 - O vous qui croyez, n'alliez pas un peuple avec lequel Dieu est en colère; car ils ont abandonné concernant l'au-delà, tout comme les rejeteurs ont abandonné les gens qui sont déjà dans les tombes.
60 : 13 - O vous qui croyez, n'alliez pas un peuple avec lequel Dieu est en colère; car ils ont abandonné concernant l'au-delà, tout comme les rejeteurs ont abandonné les gens qui sont déjà dans les tombes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 13 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne vous détournez vous-même des gens (dont) est en colère Allah (L'Idéal Absolu) sur eux. Déjà, ils désespèrent de l'au-delà comme a désespéré les dénégateurs (indifférents) parmi les affiliés (accoutumés) des tombes.
60 : 13 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne vous détournez vous-même des gens (dont) est en colère Allah (L'Idéal Absolu) sur eux. Déjà, ils désespèrent de l'au-delà comme a désespéré les dénégateurs (indifférents) parmi les affiliés (accoutumés) des tombes.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَوَلَّوْا۟
تَتَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
vous détournez vous-même
vous détournez vous-même
Prononciation :
tatawalaw
tatawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
غَضِبَ
غَضِبَ
Traduction du mot :
(dont) est en colère
(dont) est en colère
Prononciation :
ğaĎiba
ğaĎiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux.
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
Déjà,
Déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَئِسُوا۟
يَئِسُوا۟
Traduction du mot :
ils désespèrent
ils désespèrent
Prononciation :
ya'içou
ya'içou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°15 :
Mot :
يَئِسَ
يَئِسَ
Traduction du mot :
a désespéré
a désespéré
Prononciation :
ya'iça
ya'iça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْكُفَّارُ
ٱلْكُفَّارُ
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents)
les dénégateurs (indifférents)
Prononciation :
alkoufarou
alkoufarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
أَصْحَٰبِ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabi
aSĥabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقُبُورِ
ٱلْقُبُورِ
Traduction du mot :
des tombes.
des tombes.
Prononciation :
alqoubouri
alqoubouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+