Sourate 60 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 60 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 10 - Ô vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Dieu connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement de Dieu par lequel Il juge entre vous, et Dieu est Omniscient et Sage.
60 : 10 - Ô vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Dieu connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement de Dieu par lequel Il juge entre vous, et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
60 : 10 - Ô vous qui croyez, lorsque des femmes croyantes (abandonnent l’ennemi et) demandent l’asile auprès de vous, vous les testerez. DIEU est pleinement conscient de leur foi. Une fois que vous avez établi qu’elles sont croyantes, vous ne les renverrez pas aux mécréants. Il n’est pas légitime pour elles de rester mariées avec eux, et les mécréants ne seront pas autorisés à les épouser non plus. Redonnez les dots que les mécréants ont payées. Vous ne commettez aucune erreur en les épousant, tant que vous leur payez leurs dots dues. Ne gardez pas de femmes mécréantes (si elles souhaitent rejoindre l’ennemi). Vous pouvez leur demander la dot que vous aviez payée, et elles peuvent demander ce qu’elles ont payé. Ceci est le règlement de DIEU ; Il statue parmi vous. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
60 : 10 - Ô vous qui croyez, lorsque des femmes croyantes (abandonnent l’ennemi et) demandent l’asile auprès de vous, vous les testerez. DIEU est pleinement conscient de leur foi. Une fois que vous avez établi qu’elles sont croyantes, vous ne les renverrez pas aux mécréants. Il n’est pas légitime pour elles de rester mariées avec eux, et les mécréants ne seront pas autorisés à les épouser non plus. Redonnez les dots que les mécréants ont payées. Vous ne commettez aucune erreur en les épousant, tant que vous leur payez leurs dots dues. Ne gardez pas de femmes mécréantes (si elles souhaitent rejoindre l’ennemi). Vous pouvez leur demander la dot que vous aviez payée, et elles peuvent demander ce qu’elles ont payé. Ceci est le règlement de DIEU ; Il statue parmi vous. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
60 : 10 - Ô vous qui avez cru, quand les croyantes viennent à vous en émigrées, testez-les;et Dieu connaît mieux leur foi. Si vous reconnaissez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux dénégateurs. Elles ne sont pas licites pour eux, et eux ne sont pas licites pour elles. Donnez-leur ce qu'ils ont dépensé. Aucune faute ne vous sera imputée si vous vous mariez avec elles quand vous leur aurez donné leur dot. Ne gardez pas de liens conjugaux avec les dénégatrices. Réclamez ce que vous avez dépensé et qu'ils réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement de Dieu par lequel Il juge entre vous. Dieu est Connaissant, Sage.
60 : 10 - Ô vous qui avez cru, quand les croyantes viennent à vous en émigrées, testez-les;et Dieu connaît mieux leur foi. Si vous reconnaissez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux dénégateurs. Elles ne sont pas licites pour eux, et eux ne sont pas licites pour elles. Donnez-leur ce qu'ils ont dépensé. Aucune faute ne vous sera imputée si vous vous mariez avec elles quand vous leur aurez donné leur dot. Ne gardez pas de liens conjugaux avec les dénégatrices. Réclamez ce que vous avez dépensé et qu'ils réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement de Dieu par lequel Il juge entre vous. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 10 - O vous qui croyez, si les femmes croyantes viennent émigrer vers vous, alors vous les testerez . Dieu est pleinement conscient de leur croyance. Ainsi, si vous établissez qu'ils sont croyants, vous ne les rendrez pas aux rejeteurs. Ils ne sont plus licites les uns pour les autres. Et restituez les dot payées. Et il n'y a aucun péché sur vous de les épouser, si vous leur avez payé leurs dot. Et ne gardez pas les femmes incrédules, et demandez en retour ce que vous avez payé. Et laissez-les demander en retour quelles dot ils ont payé. Tel est le jugement de Dieu; Il juge entre vous. Dieu est bien informé, sage.
60 : 10 - O vous qui croyez, si les femmes croyantes viennent émigrer vers vous, alors vous les testerez . Dieu est pleinement conscient de leur croyance. Ainsi, si vous établissez qu'ils sont croyants, vous ne les rendrez pas aux rejeteurs. Ils ne sont plus licites les uns pour les autres. Et restituez les dot payées. Et il n'y a aucun péché sur vous de les épouser, si vous leur avez payé leurs dot. Et ne gardez pas les femmes incrédules, et demandez en retour ce que vous avez payé. Et laissez-les demander en retour quelles dot ils ont payé. Tel est le jugement de Dieu; Il juge entre vous. Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 10 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque vient à vous les croyantes émigrantes mettez-les à l'épreuve. Allah (L'Idéal Absolu) (est) plus informé au sujet de leur foi. Alors si vous les savez croyantes, alors nullement ne les renvoyez vers les dénégateurs (indifférents). Aucunement elles soit légitimes pour eux, et ni eux sont légitimes pour elles. Et manifestez leur ce qu' ils ont dépensé. Et il n'y a aucun déviance sur vous à ce que vous vous mariez (coïtez) avec elles dès lors que vous leur avez manifesté leur gage de mariage. Et nullement ne retenez avec obligations matrimoniales les dénégatrices Et réclamez ce que vous avez dépensé et qu'ils réclament aussi ce qu' ils ont dépensé. Telle est (la) législation (de) Allah (L'Idéal Absolu) ; il jugera entre vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniscient, Législateur (Juge).
60 : 10 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque vient à vous les croyantes émigrantes mettez-les à l'épreuve. Allah (L'Idéal Absolu) (est) plus informé au sujet de leur foi. Alors si vous les savez croyantes, alors nullement ne les renvoyez vers les dénégateurs (indifférents). Aucunement elles soit légitimes pour eux, et ni eux sont légitimes pour elles. Et manifestez leur ce qu' ils ont dépensé. Et il n'y a aucun déviance sur vous à ce que vous vous mariez (coïtez) avec elles dès lors que vous leur avez manifesté leur gage de mariage. Et nullement ne retenez avec obligations matrimoniales les dénégatrices Et réclamez ce que vous avez dépensé et qu'ils réclament aussi ce qu' ils ont dépensé. Telle est (la) législation (de) Allah (L'Idéal Absolu) ; il jugera entre vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَكُمُ
جَآءَكُمُ
Traduction du mot :
vient à vous
vient à vous
Prononciation :
ja'akoumou
ja'akoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
Traduction du mot :
les croyantes
les croyantes
Prononciation :
almou'minatou
almou'minatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُهَٰجِرَٰتٍ
مُهَٰجِرَٰتٍ
Traduction du mot :
émigrantes
émigrantes
Prononciation :
mouhajiratin
mouhajiratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ
Traduction du mot :
mettez-les à l'épreuve.
mettez-les à l'épreuve.
Prononciation :
fâmtaĥinouhouna
fâmtaĥinouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
plus informé
plus informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِإِيمَٰنِهِنَّ
بِإِيمَٰنِهِنَّ
Traduction du mot :
au sujet de leur foi.
au sujet de leur foi.
Prononciation :
bi'îymanihina
bi'îymanihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلِمْتُمُوهُنَّ
عَلِمْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous les savez
vous les savez
Prononciation :
Ɛalimtoumouhouna
Ɛalimtoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مُؤْمِنَٰتٍ
مُؤْمِنَٰتٍ
Traduction du mot :
croyantes,
croyantes,
Prononciation :
mou'minatin
mou'minatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accus
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accus
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°16 :
Mot :
تَرْجِعُوهُنَّ
تَرْجِعُوهُنَّ
Traduction du mot :
les renvoyez
les renvoyez
Prononciation :
tarjiƐouhouna
tarjiƐouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكُفَّارِ
ٱلْكُفَّارِ
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents).
les dénégateurs (indifférents).
Prononciation :
alkoufari
alkoufari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Aucunement
Aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
هُنَّ
هُنَّ
Traduction du mot :
elles
elles
Prononciation :
houna
houna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
حِلٌّ
حِلٌّ
Traduction du mot :
soit légitimes
soit légitimes
Prononciation :
ĥiloun
ĥiloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux,
pour eux,
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
يَحِلُّونَ
يَحِلُّونَ
Traduction du mot :
sont légitimes
sont légitimes
Prononciation :
yaĥilouna
yaĥilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
لَهُنَّ
لَهُنَّ
Traduction du mot :
pour elles.
pour elles.
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَءَاتُوهُم
وَءَاتُوهُم
Traduction du mot :
Et manifestez leur
Et manifestez leur
Prononciation :
wa'atouhoum
wa'atouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°29 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
أَنفَقُوا۟
Traduction du mot :
ils ont dépensé.
ils ont dépensé.
Prononciation :
anfaqou
anfaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et il n'y a aucun
Et il n'y a aucun
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°34 :
Mot :
تَنكِحُوهُنَّ
تَنكِحُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous vous mariez (coïtez) avec elles
vous vous mariez (coïtez) avec elles
Prononciation :
tankiĥouhouna
tankiĥouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°35 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
dès lors que
dès lors que
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°36 :
Mot :
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous leur avez manifesté
vous leur avez manifesté
Prononciation :
ataytoumouhouna
ataytoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
Traduction du mot :
leur gage de mariage.
leur gage de mariage.
Prononciation :
oujourahouna
oujourahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°38 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°39 :
Mot :
تُمْسِكُوا۟
تُمْسِكُوا۟
Traduction du mot :
retenez
retenez
Prononciation :
toumçikou
toumçikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°40 :
Mot :
بِعِصَمِ
بِعِصَمِ
Traduction du mot :
avec obligations matrimoniales
avec obligations matrimoniales
Prononciation :
biƐiSami
biƐiSami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْكَوَافِرِ
ٱلْكَوَافِرِ
Traduction du mot :
les dénégatrices
les dénégatrices
Prononciation :
alkawafiri
alkawafiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
وَسْءَلُوا۟
وَسْءَلُوا۟
Traduction du mot :
Et réclamez
Et réclamez
Prononciation :
waç'alou
waç'alou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°44 :
Mot :
أَنفَقْتُمْ
أَنفَقْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez dépensé
vous avez dépensé
Prononciation :
anfaqtoum
anfaqtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
وَلْيَسْءَلُوا۟
وَلْيَسْءَلُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils réclament aussi
et qu'ils réclament aussi
Prononciation :
walyaç'alou
walyaç'alou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°46 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°47 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
أَنفَقُوا۟
Traduction du mot :
ils ont dépensé.
ils ont dépensé.
Prononciation :
anfaqou
anfaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°48 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Telle est
Telle est
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°49 :
Mot :
حُكْمُ
حُكْمُ
Traduction du mot :
(la) législation (de)
(la) législation (de)
Prononciation :
ĥoukmou
ĥoukmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
il jugera
il jugera
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°52 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous.
entre vous.
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°53 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°54 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient,
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°55 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+