-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 6 :

وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 9 - Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.
Traduction Submission.org :
6 : 9 - Si nous avions envoyé un ange, nous l’aurions envoyé sous la forme d’un homme, et nous les aurions laissés tout aussi confus qu’ils sont confus maintenant.
Traduction Droit Chemin :
6 : 9 - Si Nous avions fait de lui un ange, Nous lui aurions donné forme humaine et Nous aurions jeté la même confusion sur eux que celle dans laquelle ils sont.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 9 - Et si nous avions envoyé un ange, nous l'aurions fait apparaître comme un homme, et nous les aurions confondus dans ce qu'ils sont déjà confondus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 9 - Et si nous avions fait de lui un ange nous l'aurions sûrement fait de forme humaine, et certes nous aurions semé l'embrouille sur eux tel qu' ils sont (actuellement) embrouillés.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avions fait de lui
Prononciation :
jaƐalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَلَكًا
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un ange
Prononciation :
malakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لَّجَعَلْنَٰهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous l'aurions sûrement fait
Prononciation :
lajaƐalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
رَجُلًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
de forme humaine,
Prononciation :
rajoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَلَبَسْنَا
Racine :
لبس
Traduction du mot :
et certes nous aurions semé l'embrouille
Prononciation :
walalabaçna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
tel qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
يَلْبِسُونَ
Racine :
لبس
Traduction du mot :
ils sont (actuellement) embrouillés.
Prononciation :
yalbiçouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant