Sourate 6 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 6 :
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 9 - Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.
6 : 9 - Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.
Traduction Submission.org :
6 : 9 - Si nous avions envoyé un ange, nous l’aurions envoyé sous la forme d’un homme, et nous les aurions laissés tout aussi confus qu’ils sont confus maintenant.
6 : 9 - Si nous avions envoyé un ange, nous l’aurions envoyé sous la forme d’un homme, et nous les aurions laissés tout aussi confus qu’ils sont confus maintenant.
Traduction Droit Chemin :
6 : 9 - Si Nous avions fait de lui un ange, Nous lui aurions donné forme humaine et Nous aurions jeté la même confusion sur eux que celle dans laquelle ils sont.
6 : 9 - Si Nous avions fait de lui un ange, Nous lui aurions donné forme humaine et Nous aurions jeté la même confusion sur eux que celle dans laquelle ils sont.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 9 - Et si nous avions envoyé un ange, nous l'aurions fait apparaître comme un homme, et nous les aurions confondus dans ce qu'ils sont déjà confondus.
6 : 9 - Et si nous avions envoyé un ange, nous l'aurions fait apparaître comme un homme, et nous les aurions confondus dans ce qu'ils sont déjà confondus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 9 - Et si nous avions fait de lui un ange nous l'aurions sûrement fait de forme humaine, et certes nous aurions semé l'embrouille sur eux tel qu' ils sont (actuellement) embrouillés.
6 : 9 - Et si nous avions fait de lui un ange nous l'aurions sûrement fait de forme humaine, et certes nous aurions semé l'embrouille sur eux tel qu' ils sont (actuellement) embrouillés.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
جَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous avions fait de lui
nous avions fait de lui
Prononciation :
jaƐalnahou
jaƐalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَلَكًا
مَلَكًا
Traduction du mot :
un ange
un ange
Prononciation :
malakan
malakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّجَعَلْنَٰهُ
لَّجَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'aurions sûrement fait
nous l'aurions sûrement fait
Prononciation :
lajaƐalnahou
lajaƐalnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
رَجُلًا
رَجُلًا
Traduction du mot :
de forme humaine,
de forme humaine,
Prononciation :
rajoulan
rajoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَلَبَسْنَا
وَلَلَبَسْنَا
Traduction du mot :
et certes nous aurions semé l'embrouille
et certes nous aurions semé l'embrouille
Prononciation :
walalabaçna
walalabaçna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
tel qu'
tel qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
يَلْبِسُونَ
يَلْبِسُونَ
Traduction du mot :
ils sont (actuellement) embrouillés.
ils sont (actuellement) embrouillés.
Prononciation :
yalbiçouna
yalbiçouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+