Sourate 6 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 6 :
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 8 - Et ils disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un Ange?" Si Nous avions fait descendre un Ange, ç'eût été, sûrement, affaire faite; puis on ne leur eût point donné de délai.
6 : 8 - Et ils disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un Ange?" Si Nous avions fait descendre un Ange, ç'eût été, sûrement, affaire faite; puis on ne leur eût point donné de délai.
Traduction Submission.org :
6 : 8 - Ils ont aussi dit : « Si seulement un ange pouvait descendre avec lui ! » Si nous avions envoyé un ange, toute l’affaire aurait été terminée, et il ne leur serait pas accordé plus longtemps de sursis.
6 : 8 - Ils ont aussi dit : « Si seulement un ange pouvait descendre avec lui ! » Si nous avions envoyé un ange, toute l’affaire aurait été terminée, et il ne leur serait pas accordé plus longtemps de sursis.
Traduction Droit Chemin :
6 : 8 - Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un ange ?" Si Nous avions fait descendre un ange, l'affaire aurait été réglée, et aucun répit ne leur aurait été alors accordé.
6 : 8 - Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un ange ?" Si Nous avions fait descendre un ange, l'affaire aurait été réglée, et aucun répit ne leur aurait été alors accordé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 8 - Et ils ont dit : Si seulement un ange lui était envoyé? Mais si Nous avions envoyé un ange, l'affaire serait réglée, alors ils ne seraient plus repentis.
6 : 8 - Et ils ont dit : Si seulement un ange lui était envoyé? Mais si Nous avions envoyé un ange, l'affaire serait réglée, alors ils ne seraient plus repentis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 8 - Et ils ont aussi dit : Pourquoi aucunement n' a été télétransmis sur lui un ange? Et si nous avons télétransmis un ange, alors assurément aurait été décidé l'affaire et ensuite nullement ils auraient eu un délai d'observation.
6 : 8 - Et ils ont aussi dit : Pourquoi aucunement n' a été télétransmis sur lui un ange? Et si nous avons télétransmis un ange, alors assurément aurait été décidé l'affaire et ensuite nullement ils auraient eu un délai d'observation.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils ont aussi dit :
Et ils ont aussi dit :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi aucunement n'
Pourquoi aucunement n'
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°3 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été télétransmis
a été télétransmis
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَلَكٌ
مَلَكٌ
Traduction du mot :
un ange?
un ange?
Prononciation :
malakoun
malakoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons télétransmis
nous avons télétransmis
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَلَكًا
مَلَكًا
Traduction du mot :
un ange,
un ange,
Prononciation :
malakan
malakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّقُضِىَ
لَّقُضِىَ
Traduction du mot :
alors assurément aurait été décidé
alors assurément aurait été décidé
Prononciation :
laqouĎia
laqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
ٱلْأَمْرُ
Traduction du mot :
l'affaire
l'affaire
Prononciation :
al'amrou
al'amrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et ensuite
et ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يُنظَرُونَ
يُنظَرُونَ
Traduction du mot :
ils auraient eu un délai d'observation.
ils auraient eu un délai d'observation.
Prononciation :
younŽarouna
younŽarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+