-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 6 :

وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 8 - Et ils disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un Ange?" Si Nous avions fait descendre un Ange, ç'eût été, sûrement, affaire faite; puis on ne leur eût point donné de délai.
Traduction Submission.org :
6 : 8 - Ils ont aussi dit : « Si seulement un ange pouvait descendre avec lui ! » Si nous avions envoyé un ange, toute l’affaire aurait été terminée, et il ne leur serait pas accordé plus longtemps de sursis.
Traduction Droit Chemin :
6 : 8 - Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un ange ?" Si Nous avions fait descendre un ange, l'affaire aurait été réglée, et aucun répit ne leur aurait été alors accordé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 8 - Et ils ont dit : Si seulement un ange lui était envoyé? Mais si Nous avions envoyé un ange, l'affaire serait réglée, alors ils ne seraient plus repentis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 8 - Et ils ont aussi dit : Pourquoi aucunement n' a été télétransmis sur lui un ange? Et si nous avons télétransmis un ange, alors assurément aurait été décidé l'affaire et ensuite nullement ils auraient eu un délai d'observation.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils ont aussi dit :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi aucunement n'
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°3 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été télétransmis
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَلَكٌ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un ange?
Prononciation :
malakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons télétransmis
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَلَكًا
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un ange,
Prononciation :
malakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَّقُضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
alors assurément aurait été décidé
Prononciation :
laqouĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire
Prononciation :
al'amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُنظَرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils auraient eu un délai d'observation.
Prononciation :
younŽarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant