Sourate 6 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 6 :
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 10 - Certes, on s'est moqué de messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d'eux, leur propre raillerie les enveloppa.
6 : 10 - Certes, on s'est moqué de messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d'eux, leur propre raillerie les enveloppa.
Traduction Submission.org :
6 : 10 - Des messagers avant toi ont été ridiculisés. Ce sont ceux qui se moquaient d’eux qui subirent les conséquences de leur raillerie.
6 : 10 - Des messagers avant toi ont été ridiculisés. Ce sont ceux qui se moquaient d’eux qui subirent les conséquences de leur raillerie.
Traduction Droit Chemin :
6 : 10 - On s'est moqué de messagers avant toi. Ceux qui les ridiculisaient furent alors enveloppés de ce dont ils se moquaient.
6 : 10 - On s'est moqué de messagers avant toi. Ceux qui les ridiculisaient furent alors enveloppés de ce dont ils se moquaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 10 - Les messagers avant vous ont été moqués, mais ceux qui se sont moqués ont subi les conséquences de ce dont ils se moquaient.
6 : 10 - Les messagers avant vous ont été moqués, mais ceux qui se sont moqués ont subi les conséquences de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 10 - Et d'ores et déjà il a été fait montre de railleries avec des vecteurs du message d' avant toi. Alors a été limitant avec ceux qui se moquaient d'eux, ce dont ils étaient avec cela en train de ridiculiser.
6 : 10 - Et d'ores et déjà il a été fait montre de railleries avec des vecteurs du message d' avant toi. Alors a été limitant avec ceux qui se moquaient d'eux, ce dont ils étaient avec cela en train de ridiculiser.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدِ
وَلَقَدِ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqadi
walaqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتُهْزِئَ
ٱسْتُهْزِئَ
Traduction du mot :
il a été fait montre de railleries
il a été fait montre de railleries
Prononciation :
açtouhzi'a
açtouhzi'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِرُسُلٍ
بِرُسُلٍ
Traduction du mot :
avec des vecteurs du message
avec des vecteurs du message
Prononciation :
birouçoulin
birouçoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi.
avant toi.
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَحَاقَ
فَحَاقَ
Traduction du mot :
Alors a été limitant
Alors a été limitant
Prononciation :
faĥaqa
faĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
بِٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui
avec ceux qui
Prononciation :
bialađiyna
bialađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
سَخِرُوا۟
سَخِرُوا۟
Traduction du mot :
se moquaient
se moquaient
Prononciation :
çaķirou
çaķirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
d'eux,
d'eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
en train de ridiculiser.
en train de ridiculiser.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+