-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 6 :

إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 79 - Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la terre; et je ne suis point de ceux qui Lui donnent des associés."
Traduction Submission.org :
6 : 79 - « Je me suis voué absolument à Celui qui a suscité les cieux et la terre ; je ne serai jamais un adorateur d’idoles. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 79 - J'ai tourné ma face vers Celui qui a créé de rien les cieux et la terre, en monothéiste, et je ne suis pas du nombre des associateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 79 - Je tournerai mon visage vers Celui qui a initié les cieux et la terre, dans le monothéisme, et je ne suis pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 79 - En fait, j' ai fait face de ma personne, à celui qui a suscité les cieux et la terre, en monothéiste indépendant ; et aucunement je suis de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, j'
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَجَّهْتُ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
ai fait face
Prononciation :
wajahtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَجْهِىَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
de ma personne,
Prononciation :
wajhia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
à celui qui
Prononciation :
lilađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَطَرَ
Racine :
فطر
Traduction du mot :
a suscité
Prononciation :
faŤara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre,
Prononciation :
wâl'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
حَنِيفًا
Racine :
حنف
Traduction du mot :
en monothéiste indépendant ;
Prononciation :
ĥaniyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant