Sourate 6 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 6 :
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 69 - Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c'est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Dieu].
6 : 69 - Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c'est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Dieu].
Traduction Submission.org :
6 : 69 - Les justes ne sont pas responsables des paroles de ces gens, mais cela peut les aider à leur rappeler ; peut-être peuvent-ils être sauvés.
6 : 69 - Les justes ne sont pas responsables des paroles de ces gens, mais cela peut les aider à leur rappeler ; peut-être peuvent-ils être sauvés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 69 - Il n'incombe en rien à ceux qui se prémunissent de rendre compte pour eux, mais seulement d'offrir un rappel, afin qu'ils se prémunissent.
6 : 69 - Il n'incombe en rien à ceux qui se prémunissent de rendre compte pour eux, mais seulement d'offrir un rappel, afin qu'ils se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 69 - Et ceux qui sont justes ne sont pas responsables de leur jugement, mais de le rappeler; ils seront peut-être au courant.
6 : 69 - Et ceux qui sont justes ne sont pas responsables de leur jugement, mais de le rappeler; ils seront peut-être au courant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 69 - Et nullement n' incombe à ceux qui se préservent en conscience de leur compte en quoi que ce soit, mais cependant un rappel afin qu'ils puissent se préservent en conscience
6 : 69 - Et nullement n' incombe à ceux qui se préservent en conscience de leur compte en quoi que ce soit, mais cependant un rappel afin qu'ils puissent se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
incombe à
incombe à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّقُونَ
يَتَّقُونَ
Traduction du mot :
se préservent en conscience
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
yataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
حِسَابِهِم
حِسَابِهِم
Traduction du mot :
leur compte
leur compte
Prononciation :
ĥiçabihim
ĥiçabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit,
quoi que ce soit,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°10 :
Mot :
ذِكْرَىٰ
ذِكْرَىٰ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikra
đikra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَتَّقُونَ
يَتَّقُونَ
Traduction du mot :
se préservent en conscience
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
yataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+