Sourate 6 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 6 :
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 68 - Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
6 : 68 - Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
Traduction Submission.org :
6 : 68 - Si tu vois ceux qui se moquent de nos révélations, tu les éviteras jusqu’à ce qu’ils passent à un autre sujet. Si le diable te fait oublier, alors, dès que tu te souviens, ne reste pas avec de telles mauvaises gens.
6 : 68 - Si tu vois ceux qui se moquent de nos révélations, tu les éviteras jusqu’à ce qu’ils passent à un autre sujet. Si le diable te fait oublier, alors, dès que tu te souviens, ne reste pas avec de telles mauvaises gens.
Traduction Droit Chemin :
6 : 68 - Quand tu vois ceux qui s'enlisent à propos de Nos signes, détourne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils s'engagent dans d'autres hadiths. Et si le diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
6 : 68 - Quand tu vois ceux qui s'enlisent à propos de Nos signes, détourne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils s'engagent dans d'autres hadiths. Et si le diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 68 - Et si vous rencontrez ceux qui se moquent de Nos révélations, détournez-vous d'eux jusqu'à ce qu'ils passent à un récit différent; et si le diable vous fait oublier, alors ne vous asseyez pas après vous être souvenu des méchants.
6 : 68 - Et si vous rencontrez ceux qui se moquent de Nos révélations, détournez-vous d'eux jusqu'à ce qu'ils passent à un récit différent; et si le diable vous fait oublier, alors ne vous asseyez pas après vous être souvenu des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 68 - Et lorsque tu vois ceux qui s'embourbent dans Nos signes interpellatifs, alors détourne-toi d'eux jusqu'à ce qu' ils s'enlisent dans un hadith (narratif) autre que cela. Et si te fait oublier Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) alors nullement ne t'assieds, après le rappel, avec les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
6 : 68 - Et lorsque tu vois ceux qui s'embourbent dans Nos signes interpellatifs, alors détourne-toi d'eux jusqu'à ce qu' ils s'enlisent dans un hadith (narratif) autre que cela. Et si te fait oublier Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) alors nullement ne t'assieds, après le rappel, avec les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَيْتَ
رَأَيْتَ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
ra'ayta
ra'ayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخُوضُونَ
يَخُوضُونَ
Traduction du mot :
s'embourbent
s'embourbent
Prononciation :
yaķouĎouna
yaķouĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَعْرِضْ
فَأَعْرِضْ
Traduction du mot :
alors détourne-toi
alors détourne-toi
Prononciation :
fa'aƐriĎ
fa'aƐriĎ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَخُوضُوا۟
يَخُوضُوا۟
Traduction du mot :
ils s'enlisent
ils s'enlisent
Prononciation :
yaķouĎou
yaķouĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
حَدِيثٍ
حَدِيثٍ
Traduction du mot :
un hadith (narratif)
un hadith (narratif)
Prononciation :
ĥadiythin
ĥadiythin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرِهِۦ
غَيْرِهِۦ
Traduction du mot :
autre que cela.
autre que cela.
Prononciation :
ğayrihi
ğayrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِمَّا
وَإِمَّا
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
يُنسِيَنَّكَ
يُنسِيَنَّكَ
Traduction du mot :
te fait oublier
te fait oublier
Prononciation :
younçiyanaka
younçiyanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°18 :
Mot :
تَقْعُدْ
تَقْعُدْ
Traduction du mot :
t'assieds,
t'assieds,
Prononciation :
taqƐoud
taqƐoud
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلذِّكْرَىٰ
ٱلذِّكْرَىٰ
Traduction du mot :
le rappel,
le rappel,
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+