-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 6 :

قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 58 - Dis: "Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." C'est Dieu qui connaît le mieux les injustes.
Traduction Submission.org :
6 : 58 - Dis : « Si je contrôlais le châtiment que vous me défier d’apporter, toute l’affaire aurait été terminée depuis longtemps. DIEU sait mieux qui sont les pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 58 - Dis : "Si ce que vous voulez hâter était auprès de moi, l'affaire serait réglée entre vous et moi". Dieu connaît bien les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 58 - Dites : Si j'avais eu ce vers quoi vous vous hâtiez, alors la question entre nous aurait été résolue. Et Dieu est pleinement conscient des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 58 - Dis : "Si seulement il était état que m'incombe ce que vous cherchez à hâter de cela, alors assurément aurait été close toute l'affaire entre moi et entre vous! Et Allah (Dieu) (est) plus avisé avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
il était état que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
عِندِى
Racine :
عند
Traduction du mot :
m'incombe
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
vous cherchez à hâter
Prononciation :
taçtaƐjilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَقُضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
alors assurément aurait été close
Prononciation :
laqouĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
toute l'affaire
Prononciation :
al'amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous!
Prononciation :
wabaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
plus avisé
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
Prononciation :
bialŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant