Sourate 6 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 6 :
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 58 - Dis: "Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." C'est Dieu qui connaît le mieux les injustes.
6 : 58 - Dis: "Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." C'est Dieu qui connaît le mieux les injustes.
Traduction Submission.org :
6 : 58 - Dis : « Si je contrôlais le châtiment que vous me défier d’apporter, toute l’affaire aurait été terminée depuis longtemps. DIEU sait mieux qui sont les pernicieux. »
6 : 58 - Dis : « Si je contrôlais le châtiment que vous me défier d’apporter, toute l’affaire aurait été terminée depuis longtemps. DIEU sait mieux qui sont les pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 58 - Dis : "Si ce que vous voulez hâter était auprès de moi, l'affaire serait réglée entre vous et moi". Dieu connaît bien les injustes.
6 : 58 - Dis : "Si ce que vous voulez hâter était auprès de moi, l'affaire serait réglée entre vous et moi". Dieu connaît bien les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 58 - Dites : Si j'avais eu ce vers quoi vous vous hâtiez, alors la question entre nous aurait été résolue. Et Dieu est pleinement conscient des méchants.
6 : 58 - Dites : Si j'avais eu ce vers quoi vous vous hâtiez, alors la question entre nous aurait été résolue. Et Dieu est pleinement conscient des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 58 - Dis : "Si seulement il était état que m'incombe ce que vous cherchez à hâter de cela, alors assurément aurait été close toute l'affaire entre moi et entre vous! Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) plus avisé avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
6 : 58 - Dis : "Si seulement il était état que m'incombe ce que vous cherchez à hâter de cela, alors assurément aurait été close toute l'affaire entre moi et entre vous! Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) plus avisé avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
il était état que
il était état que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عِندِى
عِندِى
Traduction du mot :
m'incombe
m'incombe
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونَ
تَسْتَعْجِلُونَ
Traduction du mot :
vous cherchez à hâter
vous cherchez à hâter
Prononciation :
taçtaƐjilouna
taçtaƐjilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَقُضِىَ
لَقُضِىَ
Traduction du mot :
alors assurément aurait été close
alors assurément aurait été close
Prononciation :
laqouĎia
laqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
ٱلْأَمْرُ
Traduction du mot :
toute l'affaire
toute l'affaire
Prononciation :
al'amrou
al'amrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
وَبَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
et entre vous!
et entre vous!
Prononciation :
wabaynakoum
wabaynakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
plus avisé
plus avisé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
Prononciation :
bialŽalimiyna
bialŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+