Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 6 :
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 58 - Dis: "Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." C'est Dieu qui connaît le mieux les injustes.
6 : 58 - Dis: "Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." C'est Dieu qui connaît le mieux les injustes.
Traduction Submission.org :
6 : 58 - Dis : « Si je contrôlais le châtiment que vous me défier d’apporter, toute l’affaire aurait été terminée depuis longtemps. DIEU sait mieux qui sont les pernicieux. »
6 : 58 - Dis : « Si je contrôlais le châtiment que vous me défier d’apporter, toute l’affaire aurait été terminée depuis longtemps. DIEU sait mieux qui sont les pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 58 - Dis : "Si ce que vous voulez hâter était auprès de moi, l'affaire serait réglée entre vous et moi". Dieu connaît bien les injustes.
6 : 58 - Dis : "Si ce que vous voulez hâter était auprès de moi, l'affaire serait réglée entre vous et moi". Dieu connaît bien les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 58 - Dites : Si j'avais eu ce vers quoi vous vous hâtiez, alors la question entre nous aurait été résolue. Et Dieu est pleinement conscient des méchants.
6 : 58 - Dites : Si j'avais eu ce vers quoi vous vous hâtiez, alors la question entre nous aurait été résolue. Et Dieu est pleinement conscient des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 58 - Dis : "Si seulement il était état que m'incombe ce que vous cherchez à hâter de cela, alors assurément aurait été close toute l'affaire entre moi et entre vous! Et Allah (Dieu) (est) plus avisé avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
6 : 58 - Dis : "Si seulement il était état que m'incombe ce que vous cherchez à hâter de cela, alors assurément aurait été close toute l'affaire entre moi et entre vous! Et Allah (Dieu) (est) plus avisé avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
il était état que
il était état que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
عِندِى
عِندِى
Traduction du mot :
m'incombe
m'incombe
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونَ
تَسْتَعْجِلُونَ
Traduction du mot :
vous cherchez à hâter
vous cherchez à hâter
Prononciation :
taçtaƐjilouna
taçtaƐjilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَقُضِىَ
لَقُضِىَ
Traduction du mot :
alors assurément aurait été close
alors assurément aurait été close
Prononciation :
laqouĎia
laqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
ٱلْأَمْرُ
Traduction du mot :
toute l'affaire
toute l'affaire
Prononciation :
al'amrou
al'amrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
وَبَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
et entre vous!
et entre vous!
Prononciation :
wabaynakoum
wabaynakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
plus avisé
plus avisé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants) !".
Prononciation :
bialŽalimiyna
bialŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant