Sourate 6 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 6 :
قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَٰصِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 57 - Dis: "Je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'à Dieu: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges.
6 : 57 - Dis: "Je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'à Dieu: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges.
Traduction Submission.org :
6 : 57 - Dis : « J’ai une solide preuve venant de mon Seigneur, et vous l’avez rejetée. Je ne contrôle pas le châtiment que vous me défiez d’apporter. Le jugement appartient à DIEU seul. Il narre la vérité, et Il est le meilleur juge. »
6 : 57 - Dis : « J’ai une solide preuve venant de mon Seigneur, et vous l’avez rejetée. Je ne contrôle pas le châtiment que vous me défiez d’apporter. Le jugement appartient à DIEU seul. Il narre la vérité, et Il est le meilleur juge. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 57 - Dis : "Je m'appuie sur une preuve venue de mon Seigneur, et vous L'avez traité de menteur. Ce que vous voulez hâter n'est pas auprès de moi. Le jugement n'appartient qu'à Dieu. Il relate la vérité et Il est le meilleur des décideurs".
6 : 57 - Dis : "Je m'appuie sur une preuve venue de mon Seigneur, et vous L'avez traité de menteur. Ce que vous voulez hâter n'est pas auprès de moi. Le jugement n'appartient qu'à Dieu. Il relate la vérité et Il est le meilleur des décideurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 57 - Dis : Je suis sur la clarté de la part de mon Seigneur et vous l'avez nié. Je n'ai pas ce vers quoi vous vous hâtez; le jugement est avec Dieu seulement; Il raconte la la vérité, et Il est le meilleur décideur.
6 : 57 - Dis : Je suis sur la clarté de la part de mon Seigneur et vous l'avez nié. Je n'ai pas ce vers quoi vous vous hâtez; le jugement est avec Dieu seulement; Il raconte la la vérité, et Il est le meilleur décideur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 57 - Dis : "Je me base sur une preuve évidente et manifeste de mon Enseigneur, et vous êtes dans le déni à son sujet. Nullement m'appartient ce que vous cherchez à hâter de cela. En effet, l'administration (jugement) seulement à Allah (L'Idéal Absolu). Il narre en détail le fondé (l'avéré) et il est le meilleur des décisionnaires".
6 : 57 - Dis : "Je me base sur une preuve évidente et manifeste de mon Enseigneur, et vous êtes dans le déni à son sujet. Nullement m'appartient ce que vous cherchez à hâter de cela. En effet, l'administration (jugement) seulement à Allah (L'Idéal Absolu). Il narre en détail le fondé (l'avéré) et il est le meilleur des décisionnaires".
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
"Je me base
"Je me base
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
بَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
une preuve évidente et manifeste
une preuve évidente et manifeste
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّى
رَّبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur,
mon Enseigneur,
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَذَّبْتُم
وَكَذَّبْتُم
Traduction du mot :
et vous êtes dans le déni
et vous êtes dans le déni
Prononciation :
wakađabtoum
wakađabtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
à son sujet.
à son sujet.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندِى
عِندِى
Traduction du mot :
m'appartient
m'appartient
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونَ
تَسْتَعْجِلُونَ
Traduction du mot :
vous cherchez à hâter
vous cherchez à hâter
Prononciation :
taçtaƐjilouna
taçtaƐjilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
de cela.
de cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحُكْمُ
ٱلْحُكْمُ
Traduction du mot :
l'administration (jugement)
l'administration (jugement)
Prononciation :
alĥoukmou
alĥoukmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu).
à Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يَقُصُّ
يَقُصُّ
Traduction du mot :
Il narre en détail
Il narre en détail
Prononciation :
yaqouSou
yaqouSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْفَٰصِلِينَ
ٱلْفَٰصِلِينَ
Traduction du mot :
des décisionnaires".
des décisionnaires".
Prononciation :
alfaSiliyna
alfaSiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+