Sourate 6 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 6 :
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 54 - Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à notre versets (le Coran), dis: "Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux".
6 : 54 - Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à notre versets (le Coran), dis: "Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux".
Traduction Submission.org :
6 : 54 - Quand ceux qui croient en nos révélations viennent à toi, tu diras : « Salamoun ‘Alaykoum (Que la paix soit sur vous). Votre Seigneur a décrété que la miséricorde est Son attribut. Ainsi, quiconque parmi vous commet une transgression par ignorance, et se repent après cela, et se réforme, alors Il est Pardonnant, le Plus Miséricordieux. »
6 : 54 - Quand ceux qui croient en nos révélations viennent à toi, tu diras : « Salamoun ‘Alaykoum (Que la paix soit sur vous). Votre Seigneur a décrété que la miséricorde est Son attribut. Ainsi, quiconque parmi vous commet une transgression par ignorance, et se repent après cela, et se réforme, alors Il est Pardonnant, le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 54 - Quand viennent à toi ceux qui croient en nos signes, dis : "Que la paix soit sur vous. Votre Seigneur s'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Quiconque parmi vous commet un mal par ignorance, puis se repent après cela et se réforme, alors Il est Pardonneur, Miséricordieux.
6 : 54 - Quand viennent à toi ceux qui croient en nos signes, dis : "Que la paix soit sur vous. Votre Seigneur s'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Quiconque parmi vous commet un mal par ignorance, puis se repent après cela et se réforme, alors Il est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 54 - Et si ceux qui croient en nos révélations viennent à vous, alors dites : La paix soit sur vous, notre Seigneur a décrété miséricorde sur lui-même, que quiconque d'entre vous qui commet le péché par ignorance, puis se repent par la suite et se rétablit, alors Il est Pardonneur, Miséricordieux.
6 : 54 - Et si ceux qui croient en nos révélations viennent à vous, alors dites : La paix soit sur vous, notre Seigneur a décrété miséricorde sur lui-même, que quiconque d'entre vous qui commet le péché par ignorance, puis se repent par la suite et se rétablit, alors Il est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 54 - Et lorsque vient à toi ceux qui sont en confiance avec Nos signes interpellatifs, dis donc : "Paix sur vous! A inscrit votre Tuteur evolutionnaire en sa propre entité (en son âme) la Bienveillance. Il est établi que quiconque oeuvre parmi vous à un mal par ignorance ensuite revient sincèrement en repentance dès après cela et se réforme, alors en effet Il est Pardonnant, empreint de bienveillance
6 : 54 - Et lorsque vient à toi ceux qui sont en confiance avec Nos signes interpellatifs, dis donc : "Paix sur vous! A inscrit votre Tuteur evolutionnaire en sa propre entité (en son âme) la Bienveillance. Il est établi que quiconque oeuvre parmi vous à un mal par ignorance ensuite revient sincèrement en repentance dès après cela et se réforme, alors en effet Il est Pardonnant, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
vient à toi
vient à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont en confiance
sont en confiance
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَقُلْ
فَقُلْ
Traduction du mot :
dis donc :
dis donc :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
سَلَٰمٌ
سَلَٰمٌ
Traduction du mot :
"Paix
"Paix
Prononciation :
çalamoun
çalamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous!
sur vous!
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
كَتَبَ
كَتَبَ
Traduction du mot :
A inscrit
A inscrit
Prononciation :
kataba
kataba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Tuteur evolutionnaire
votre Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
نَفْسِهِ
نَفْسِهِ
Traduction du mot :
sa propre entité (en son âme)
sa propre entité (en son âme)
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلرَّحْمَةَ
ٱلرَّحْمَةَ
Traduction du mot :
la Bienveillance.
la Bienveillance.
Prononciation :
alraĥmata
alraĥmata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
Il est établi que
Il est établi que
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°16 :
Mot :
عَمِلَ
عَمِلَ
Traduction du mot :
oeuvre
oeuvre
Prononciation :
Ɛamila
Ɛamila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
سُوٓءًۢا
سُوٓءًۢا
Traduction du mot :
à un mal
à un mal
Prononciation :
çou'an
çou'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِجَهَٰلَةٍ
بِجَهَٰلَةٍ
Traduction du mot :
par ignorance
par ignorance
Prononciation :
bijahalatin
bijahalatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°21 :
Mot :
تَابَ
تَابَ
Traduction du mot :
revient sincèrement en repentance
revient sincèrement en repentance
Prononciation :
taba
taba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après cela
après cela
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَأَصْلَحَ
وَأَصْلَحَ
Traduction du mot :
et se réforme,
et se réforme,
Prononciation :
wa'aSlaĥa
wa'aSlaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
فَأَنَّهُۥ
فَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
alors en effet Il est
alors en effet Il est
Prononciation :
fa'anahou
fa'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonnant,
Pardonnant,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+