Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 6 :
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 50 - Dis-[leur]: "Je ne vous dis pas que je détiens les trésors de Dieu, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé." Dis: "Est-ce que sont égaux l'aveugle et celui qui voit? Ne réfléchissez-vous donc pas?"
6 : 50 - Dis-[leur]: "Je ne vous dis pas que je détiens les trésors de Dieu, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé." Dis: "Est-ce que sont égaux l'aveugle et celui qui voit? Ne réfléchissez-vous donc pas?"
Traduction Submission.org :
6 : 50 - Dis : « Je ne vous dis pas que je possède les trésors de DIEU, ni que je connais le futur. Et je ne vous dis pas non plus que je suis un ange. Je suis simplement ce qui m’est révélé. » Dis : « L’aveugle est-il pareil au voyant ? Ne réfléchissez-vous pas ? »
6 : 50 - Dis : « Je ne vous dis pas que je possède les trésors de DIEU, ni que je connais le futur. Et je ne vous dis pas non plus que je suis un ange. Je suis simplement ce qui m’est révélé. » Dis : « L’aveugle est-il pareil au voyant ? Ne réfléchissez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
6 : 50 - Dis : "Je ne vous dis pas qu'auprès de moi sont les trésors de Dieu, ni que je connais l'occulte, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé". Dis : "L'aveugle est-il égal à celui qui voit ? N'allez-vous pas réfléchir ?"
6 : 50 - Dis : "Je ne vous dis pas qu'auprès de moi sont les trésors de Dieu, ni que je connais l'occulte, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé". Dis : "L'aveugle est-il égal à celui qui voit ? N'allez-vous pas réfléchir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 50 - Dis : Je ne vous dis pas que je possède les trésors de Dieu, je ne connais pas l'avenir, je ne vous dis pas non plus que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m’inspire. Dites : Les aveugles et les voyants sont-ils les mêmes? Ne pensez-vous pas?
6 : 50 - Dis : Je ne vous dis pas que je possède les trésors de Dieu, je ne connais pas l'avenir, je ne vous dis pas non plus que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m’inspire. Dites : Les aveugles et les voyants sont-ils les mêmes? Ne pensez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 50 - Dis : "Aucunement je proclame à votre attention qu'il y a auprès de moi les trésors de Allah (Dieu) et nullement je connais ce qui ne peut être encore connu et nullement je déclare à votre attention que je suis un ange. En fait, je suis (poursuis) seulement ce qui est révélé à moi". Dis : "Est-ce qu' est équivalent l'aveugle. et le voyant? Est-ce que nullement vous raisonnez?".
6 : 50 - Dis : "Aucunement je proclame à votre attention qu'il y a auprès de moi les trésors de Allah (Dieu) et nullement je connais ce qui ne peut être encore connu et nullement je déclare à votre attention que je suis un ange. En fait, je suis (poursuis) seulement ce qui est révélé à moi". Dis : "Est-ce qu' est équivalent l'aveugle. et le voyant? Est-ce que nullement vous raisonnez?".
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّآ
لَّآ
Traduction du mot :
"Aucunement
"Aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَقُولُ
أَقُولُ
Traduction du mot :
je proclame
je proclame
Prononciation :
aqoulou
aqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à votre attention
à votre attention
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عِندِى
عِندِى
Traduction du mot :
qu'il y a auprès de moi
qu'il y a auprès de moi
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
خَزَآئِنُ
خَزَآئِنُ
Traduction du mot :
les trésors de
les trésors de
Prononciation :
ķaza'inou
ķaza'inou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
je connais
je connais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
ٱلْغَيْبَ
Traduction du mot :
ce qui ne peut être encore connu
ce qui ne peut être encore connu
Prononciation :
alğayba
alğayba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
أَقُولُ
أَقُولُ
Traduction du mot :
je déclare
je déclare
Prononciation :
aqoulou
aqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à votre attention
à votre attention
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
que je suis
que je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَلَكٌ
مَلَكٌ
Traduction du mot :
un ange.
un ange.
Prononciation :
malakoun
malakoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
أَتَّبِعُ
أَتَّبِعُ
Traduction du mot :
je suis (poursuis)
je suis (poursuis)
Prononciation :
atabiƐou
atabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°20 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
يُوحَىٰٓ
Traduction du mot :
est révélé
est révélé
Prononciation :
youĥa
youĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°21 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi".
à moi".
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°22 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
"Est-ce qu'
"Est-ce qu'
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°24 :
Mot :
يَسْتَوِى
يَسْتَوِى
Traduction du mot :
est équivalent
est équivalent
Prononciation :
yaçtawi
yaçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْأَعْمَىٰ
ٱلْأَعْمَىٰ
Traduction du mot :
l'aveugle.
l'aveugle.
Prononciation :
al'aƐma
al'aƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْبَصِيرُ
وَٱلْبَصِيرُ
Traduction du mot :
et le voyant?
et le voyant?
Prononciation :
wâlbaSiyrou
wâlbaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
تَتَفَكَّرُونَ
تَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous raisonnez?".
vous raisonnez?".
Prononciation :
tatafakarouna
tatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant