verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 6 :

قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 50 - Dis-[leur]: "Je ne vous dis pas que je détiens les trésors de Dieu, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé." Dis: "Est-ce que sont égaux l'aveugle et celui qui voit? Ne réfléchissez-vous donc pas?"
Traduction Submission.org :
6 : 50 - Dis : « Je ne vous dis pas que je possède les trésors de DIEU, ni que je connais le futur. Et je ne vous dis pas non plus que je suis un ange. Je suis simplement ce qui m’est révélé. » Dis : « L’aveugle est-il pareil au voyant ? Ne réfléchissez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
6 : 50 - Dis : "Je ne vous dis pas qu'auprès de moi sont les trésors de Dieu, ni que je connais l'occulte, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé". Dis : "L'aveugle est-il égal à celui qui voit ? N'allez-vous pas réfléchir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 50 - Dis : Je ne vous dis pas que je possède les trésors de Dieu, je ne connais pas l'avenir, je ne vous dis pas non plus que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m’inspire. Dites : Les aveugles et les voyants sont-ils les mêmes? Ne pensez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 50 - Dis : "Aucunement je proclame à votre attention qu'il y a auprès de moi les trésors de Allah (Dieu) et nullement je connais ce qui ne peut être encore connu et nullement je déclare à votre attention que je suis un ange. En fait, je suis (poursuis) seulement ce qui est révélé à moi". Dis : "Est-ce qu' est équivalent l'aveugle. et le voyant? Est-ce que nullement vous raisonnez?".
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
je proclame
Prononciation :
aqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à votre attention
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عِندِى
Racine :
عند
Traduction du mot :
qu'il y a auprès de moi
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
خَزَآئِنُ
Racine :
خزن
Traduction du mot :
les trésors de
Prononciation :
ķaza'inou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je connais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
ce qui ne peut être encore connu
Prononciation :
alğayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
أَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
je déclare
Prononciation :
aqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à votre attention
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
que je suis
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَلَكٌ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un ange.
Prononciation :
malakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
أَتَّبِعُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
je suis (poursuis)
Prononciation :
atabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°20 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
est révélé
Prononciation :
youĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°21 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à moi".
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°22 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
"Est-ce qu'
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°24 :
Mot :
يَسْتَوِى
Racine :
سوي
Traduction du mot :
est équivalent
Prononciation :
yaçtawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْأَعْمَىٰ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
l'aveugle.
Prononciation :
al'aƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْبَصِيرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et le voyant?
Prononciation :
wâlbaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
تَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
vous raisonnez?".
Prononciation :
tatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant