-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 6 :

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 49 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.
Traduction Submission.org :
6 : 49 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations, ils encourent le châtiment pour leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
6 : 49 - Et ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, le châtiment les touchera, parce qu'ils étaient dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 49 - Et ceux qui nient nos révélations, le châtiment leur infligera la méchanceté dans laquelle ils se trouvaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 49 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, les touchera le tourmente en ce qu' étaient en perversion.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَمَسُّهُمُ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
les touchera
Prononciation :
yamaçouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَفْسُقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
en perversion.
Prononciation :
yafçouqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant