Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 6 :
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 49 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.
6 : 49 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.
Traduction Submission.org :
6 : 49 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations, ils encourent le châtiment pour leur perfidie.
6 : 49 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations, ils encourent le châtiment pour leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
6 : 49 - Et ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, le châtiment les touchera, parce qu'ils étaient dépravés.
6 : 49 - Et ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, le châtiment les touchera, parce qu'ils étaient dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 49 - Et ceux qui nient nos révélations, le châtiment leur infligera la méchanceté dans laquelle ils se trouvaient.
6 : 49 - Et ceux qui nient nos révélations, le châtiment leur infligera la méchanceté dans laquelle ils se trouvaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 49 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, les touchera le tourmente en ce qu' étaient en perversion.
6 : 49 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, les touchera le tourmente en ce qu' étaient en perversion.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَمَسُّهُمُ
يَمَسُّهُمُ
Traduction du mot :
les touchera
les touchera
Prononciation :
yamaçouhoumou
yamaçouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
le tourmente
le tourmente
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَفْسُقُونَ
يَفْسُقُونَ
Traduction du mot :
en perversion.
en perversion.
Prononciation :
yafçouqouna
yafçouqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant