Sourate 6 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 6 :
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 4 - Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.
6 : 4 - Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.
Traduction Submission.org :
6 : 4 - Peu importe quelle sorte de preuve vient à eux de la part de leur Seigneur, ils s’en détournent avec aversion.
6 : 4 - Peu importe quelle sorte de preuve vient à eux de la part de leur Seigneur, ils s’en détournent avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
6 : 4 - Aucun signe ne leur vient, des signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.
6 : 4 - Aucun signe ne leur vient, des signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 4 - Et chaque signe qui leur venait de leur Seigneur, ils s'en détournaient.
6 : 4 - Et chaque signe qui leur venait de leur Seigneur, ils s'en détournaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 4 - Mais en fait nullement il leur est présenté de signe interpellatif parmi les signes interpellatifs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), sans qu' ils soient envers cela de ceux qui se détournent.
6 : 4 - Mais en fait nullement il leur est présenté de signe interpellatif parmi les signes interpellatifs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), sans qu' ils soient envers cela de ceux qui se détournent.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais en fait nullement
Mais en fait nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَأْتِيهِم
تَأْتِيهِم
Traduction du mot :
il leur est présenté
il leur est présenté
Prononciation :
ta'tiyhim
ta'tiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةٍ
ءَايَةٍ
Traduction du mot :
signe interpellatif
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs de
les signes interpellatifs de
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sans qu'
sans qu'
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils soient
ils soient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
envers cela
envers cela
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مُعْرِضِينَ
مُعْرِضِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui se détournent.
de ceux qui se détournent.
Prononciation :
mouƐriĎiyna
mouƐriĎiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+