-
Sourate 6 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 6 :
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 46 - Dis: "Voyez-vous? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos coeurs, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en détournent.
Traduction Submission.org :
6 : 46 - Dis : « Et si DIEU vous enlevait l’ouïe et la vue et scellait vos esprits ; quel dieu, autre que DIEU, pourrait vous les rendre ? » Note comment nous expliquons les révélations, et note comme ils dévient encore !
Traduction Droit Chemin :
6 : 46 - Dis : "Voyez-vous ? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et posait un sceau sur votre cœur, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait ?" Regarde comment Nous exposons les signes, puis ils s'en détournent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 46 - Dites : Voyez-vous que si Dieu enlevait votre ouïe et votre vue, et qu'il scelle vos cœurs; quel dieu en plus de Dieu peut vous l'apporter? Voyez comment nous expédions les panneaux, mais ensuite ils se détournent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 46 - Dis : "Imaginez, si prenait, Allah (L'Idéal Absolu), votre ouïe et votre vue et qu'Il plaçait un sceau sur vos esprits! Qui donc idéal autre que Allah (L'Idéal Absolu) vous ramènera cela?". Note comme Nous prodiguons les signes interpellatifs et ensuite eux ils se détournent.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
Racine :
رأى
Traduction du mot :
"Imaginez,
Prononciation :
ara'aytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
أَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prenait,
Prononciation :
aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
سَمْعَكُمْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
votre ouïe
Prononciation :
çamƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَبْصَٰرَكُمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et votre vue
Prononciation :
wa'abSarakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَخَتَمَ
Racine :
ختم
Traduction du mot :
et qu'Il plaçait un sceau
Prononciation :
waķatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلُوبِكُم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos esprits!
Prononciation :
qouloubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Qui donc
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
idéal
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يَأْتِيكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous ramènera
Prononciation :
ya'tiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
cela?".
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Note
Prononciation :
anŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°19 :
Mot :
نُصَرِّفُ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
Nous prodiguons
Prononciation :
nouSarifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
Racine :
صدف
Traduction du mot :
ils se détournent.
Prononciation :
yaSdifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+