Sourate 6 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 6 :
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 46 - Dis: "Voyez-vous? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos coeurs, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en détournent.
6 : 46 - Dis: "Voyez-vous? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos coeurs, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en détournent.
Traduction Submission.org :
6 : 46 - Dis : « Et si DIEU vous enlevait l’ouïe et la vue et scellait vos esprits ; quel dieu, autre que DIEU, pourrait vous les rendre ? » Note comment nous expliquons les révélations, et note comme ils dévient encore !
6 : 46 - Dis : « Et si DIEU vous enlevait l’ouïe et la vue et scellait vos esprits ; quel dieu, autre que DIEU, pourrait vous les rendre ? » Note comment nous expliquons les révélations, et note comme ils dévient encore !
Traduction Droit Chemin :
6 : 46 - Dis : "Voyez-vous ? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et posait un sceau sur votre cœur, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait ?" Regarde comment Nous exposons les signes, puis ils s'en détournent !
6 : 46 - Dis : "Voyez-vous ? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et posait un sceau sur votre cœur, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait ?" Regarde comment Nous exposons les signes, puis ils s'en détournent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 46 - Dites : Voyez-vous que si Dieu enlevait votre ouïe et votre vue, et qu'il scelle vos cœurs; quel dieu en plus de Dieu peut vous l'apporter? Voyez comment nous expédions les panneaux, mais ensuite ils se détournent.
6 : 46 - Dites : Voyez-vous que si Dieu enlevait votre ouïe et votre vue, et qu'il scelle vos cœurs; quel dieu en plus de Dieu peut vous l'apporter? Voyez comment nous expédions les panneaux, mais ensuite ils se détournent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 46 - Dis : "Imaginez, si prenait, Allah (L'Idéal Absolu), votre ouïe et votre vue et qu'Il plaçait un sceau sur vos esprits! Qui donc idéal autre que Allah (L'Idéal Absolu) vous ramènera cela?". Note comme Nous prodiguons les signes interpellatifs et ensuite eux ils se détournent.
6 : 46 - Dis : "Imaginez, si prenait, Allah (L'Idéal Absolu), votre ouïe et votre vue et qu'Il plaçait un sceau sur vos esprits! Qui donc idéal autre que Allah (L'Idéal Absolu) vous ramènera cela?". Note comme Nous prodiguons les signes interpellatifs et ensuite eux ils se détournent.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
أَرَءَيْتُمْ
Traduction du mot :
"Imaginez,
"Imaginez,
Prononciation :
ara'aytoum
ara'aytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
prenait,
prenait,
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
سَمْعَكُمْ
سَمْعَكُمْ
Traduction du mot :
votre ouïe
votre ouïe
Prononciation :
çamƐakoum
çamƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَبْصَٰرَكُمْ
وَأَبْصَٰرَكُمْ
Traduction du mot :
et votre vue
et votre vue
Prononciation :
wa'abSarakoum
wa'abSarakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَخَتَمَ
وَخَتَمَ
Traduction du mot :
et qu'Il plaçait un sceau
et qu'Il plaçait un sceau
Prononciation :
waķatama
waķatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلُوبِكُم
قُلُوبِكُم
Traduction du mot :
vos esprits!
vos esprits!
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
Qui donc
Qui donc
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
idéal
idéal
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يَأْتِيكُم
يَأْتِيكُم
Traduction du mot :
vous ramènera
vous ramènera
Prononciation :
ya'tiykoum
ya'tiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
cela?".
cela?".
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱنظُرْ
ٱنظُرْ
Traduction du mot :
Note
Note
Prononciation :
anŽour
anŽour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°19 :
Mot :
نُصَرِّفُ
نُصَرِّفُ
Traduction du mot :
Nous prodiguons
Nous prodiguons
Prononciation :
nouSarifou
nouSarifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et ensuite
et ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
يَصْدِفُونَ
Traduction du mot :
ils se détournent.
ils se détournent.
Prononciation :
yaSdifouna
yaSdifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+