-
Sourate 6 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 6 :
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 45 - Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Dieu, Seigneur de l'Univers!
Traduction Submission.org :
6 : 45 - Les pernicieux sont ainsi anéantis. Louanges à DIEU, Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
6 : 45 - Ainsi fût supprimé ce qui restait de ceux qui étaient injustes. Louange à Dieu, Seigneur des Mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 45 - C'est ainsi que le reste des méchants a été anéanti; et louange à Dieu, Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 45 - Ainsi donc est coupée la racine des communautés de gens qui s'enténébraient. Et la proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu), Enseigneur (Responsable d'évolution) des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقُطِعَ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
Ainsi donc est coupée
Prononciation :
faqouŤiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
دَابِرُ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
la racine
Prononciation :
dabirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
des communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient.
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْحَمْدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
Et la proclamation du mérite
Prononciation :
wâlĥamdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur (Responsable d'évolution)
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+