Sourate 6 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 6 :
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 45 - Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Dieu, Seigneur de l'Univers!
6 : 45 - Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Dieu, Seigneur de l'Univers!
Traduction Submission.org :
6 : 45 - Les pernicieux sont ainsi anéantis. Louanges à DIEU, Seigneur de l’univers.
6 : 45 - Les pernicieux sont ainsi anéantis. Louanges à DIEU, Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
6 : 45 - Ainsi fût supprimé ce qui restait de ceux qui étaient injustes. Louange à Dieu, Seigneur des Mondes.
6 : 45 - Ainsi fût supprimé ce qui restait de ceux qui étaient injustes. Louange à Dieu, Seigneur des Mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 45 - C'est ainsi que le reste des méchants a été anéanti; et louange à Dieu, Seigneur des mondes.
6 : 45 - C'est ainsi que le reste des méchants a été anéanti; et louange à Dieu, Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 45 - Ainsi donc est coupée la racine des communautés de gens qui s'enténébraient. Et la proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu), Enseigneur (Responsable d'évolution) des êtres cognitifs.
6 : 45 - Ainsi donc est coupée la racine des communautés de gens qui s'enténébraient. Et la proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu), Enseigneur (Responsable d'évolution) des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقُطِعَ
فَقُطِعَ
Traduction du mot :
Ainsi donc est coupée
Ainsi donc est coupée
Prononciation :
faqouŤiƐa
faqouŤiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
دَابِرُ
دَابِرُ
Traduction du mot :
la racine
la racine
Prononciation :
dabirou
dabirou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
des communautés de gens
des communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient.
s'enténébraient.
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْحَمْدُ
وَٱلْحَمْدُ
Traduction du mot :
Et la proclamation du mérite
Et la proclamation du mérite
Prononciation :
wâlĥamdou
wâlĥamdou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu),
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur (Responsable d'évolution)
Enseigneur (Responsable d'évolution)
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+