verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 6 :

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 34 - Certes, des messagers avant toi ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles de Dieu, et il t'est déjà parvenu une partie de l'histoire des Envoyés.
Traduction Submission.org :
6 : 34 - Des messagers avant toi ont été rejetés et ils ont persévéré avec constance face au rejet. Ils furent persécutés jusqu’à ce que notre victoire vienne à eux. Tel est le système de DIEU qui ne changera jamais. L’histoire de Mes messagers constitue ainsi des précédents pour toi.
Traduction Droit Chemin :
6 : 34 - Des messagers avant toi ont été traités de menteurs, mais ils endurèrent d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Nul ne peut modifier les paroles de Dieu. Des nouvelles des envoyés te sont parvenues.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 34 - Des messagers avant vous ont été refusés, mais ils ont été patients pour ce qui leur a été refusé, et ils ont été blessés jusqu'à ce que Notre victoire leur vienne; il n'y a pas de changement aux paroles de Dieu. Des nouvelles des messagers vous sont parvenues.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 34 - Et déjà ont été démentis des messagers d' avant toi, alors ils ont persévéré sur le fait qu' ils ont été rejeté. Et ils ont été persécutés jusqu'a ce que leur a été apporté notre secours. Et nullement il n'y a d'apte à opérer de changement au propos de Allah (Dieu). Et d'ores et déjà t'es parvenu de parmi les nouvelles des Messagers envoyés.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كُذِّبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont été démentis
Prononciation :
kouđibat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des messagers
Prononciation :
rouçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَصَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
alors ils ont persévéré
Prononciation :
faSabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
le fait qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
كُذِّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont été rejeté.
Prononciation :
kouđibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَأُوذُوا۟
Racine :
أذي
Traduction du mot :
Et ils ont été persécutés
Prononciation :
wa'ouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'a ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°12 :
Mot :
أَتَىٰهُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur a été apporté
Prononciation :
atahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
نَصْرُنَا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
notre secours.
Prononciation :
naSrouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement il n'y a
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
مُبَدِّلَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
d'apte à opérer de changement
Prononciation :
moubadila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
لِكَلِمَٰتِ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
au propos de
Prononciation :
likalimati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°19 :
Mot :
جَآءَكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
t'es parvenu
Prononciation :
ja'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
نَّبَإِى۟
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
les nouvelles
Prononciation :
naba'î
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des Messagers envoyés.
Prononciation :
almourçaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant