Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 6 :
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 33 - Nous savons qu'en vérité ce qu'ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne croient pas que tu es menteur, mais ce sont les versets (le Coran) de Dieu, que les injustes renient.
6 : 33 - Nous savons qu'en vérité ce qu'ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne croient pas que tu es menteur, mais ce sont les versets (le Coran) de Dieu, que les injustes renient.
Traduction Submission.org :
6 : 33 - Nous savons que tu peux être attristé par ce qu’ils disent. Tu devrais savoir que ce n’est pas toi qu’ils rejettent ; ce sont les révélations de DIEU que les pernicieux ignorent.
6 : 33 - Nous savons que tu peux être attristé par ce qu’ils disent. Tu devrais savoir que ce n’est pas toi qu’ils rejettent ; ce sont les révélations de DIEU que les pernicieux ignorent.
Traduction Droit Chemin :
6 : 33 - Nous savons que ce qu'ils disent t'afflige, mais ce n'est pas toi qu'ils traitent de menteur, ce sont les signes de Dieu que les injustes renient.
6 : 33 - Nous savons que ce qu'ils disent t'afflige, mais ce n'est pas toi qu'ils traitent de menteur, ce sont les signes de Dieu que les injustes renient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 33 - Nous savons que vous êtes attristés par ce qu'ils disent; ils ne vous rejettent pas, mais ce sont les révélations de Dieu que les méchants ignorent.
6 : 33 - Nous savons que vous êtes attristés par ce qu'ils disent; ils ne vous rejettent pas, mais ce sont les révélations de Dieu que les méchants ignorent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 33 - D'ores et déja nous savons que ça t'attristera indéniablement ceux qu' ils disent. Enfin ils aucunement te dénient à toi, mais plutôt les propagateurs d'obscurité (pernicieux), avec les signes interpellatifs d' Allah (Dieu) qu'ils sont dans le déni (dans l'indifférence).
6 : 33 - D'ores et déja nous savons que ça t'attristera indéniablement ceux qu' ils disent. Enfin ils aucunement te dénient à toi, mais plutôt les propagateurs d'obscurité (pernicieux), avec les signes interpellatifs d' Allah (Dieu) qu'ils sont dans le déni (dans l'indifférence).
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déja
D'ores et déja
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
نَعْلَمُ
نَعْلَمُ
Traduction du mot :
nous savons
nous savons
Prononciation :
naƐlamou
naƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
que ça
que ça
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَيَحْزُنُكَ
لَيَحْزُنُكَ
Traduction du mot :
t'attristera indéniablement
t'attristera indéniablement
Prononciation :
layaĥzounouka
layaĥzounouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ceux qu'
ceux qu'
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent.
ils disent.
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنَّهُمْ
فَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
Enfin ils
Enfin ils
Prononciation :
fa'înahoum
fa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يُكَذِّبُونَكَ
يُكَذِّبُونَكَ
Traduction du mot :
te dénient à toi,
te dénient à toi,
Prononciation :
youkađibounaka
youkađibounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
mais plutôt
mais plutôt
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
يَجْحَدُونَ
يَجْحَدُونَ
Traduction du mot :
qu'ils sont dans le déni (dans l'indifférence).
qu'ils sont dans le déni (dans l'indifférence).
Prononciation :
yajĥadouna
yajĥadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant