verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 6 :

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 35 - Et si leur indifférence t'afflige énormément, et qu'il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel à travers la terre, ou une échelle pour aller au ciel pour leur apporter un miracle, [fais-le donc]. Et si Dieu voulait, Il pourrait les mettre tous sur le chemin droit. Ne sois pas du nombre des ignorants.
Traduction Submission.org :
6 : 35 - Si leur rejet en vient à être de trop pour toi, tu devrais savoir que même si tu creusais un tunnel à travers la terre ou montais à une échelle jusqu’au ciel et produisais un miracle pour eux (ils ne croiraient toujours pas). Si DIEU avait voulu, Il aurait pu les guider, unanimement. Donc, ne te comporte pas comme les ignorants.
Traduction Droit Chemin :
6 : 35 - Si leur éloignement te pèse trop, et que tu es capable de chercher un tunnel dans la terre, ou une échelle dans le ciel, apporte-leur un signe. Si Dieu l'avait voulu, Il les aurait rassemblés sur la guidance. Ne sois donc pas du nombre des ignorants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 35 - Et si leur aversion est devenue trop pour vous, alors peut-être pourriez-vous faire un tunnel dans la terre, ou une échelle vers le ciel, et leur apporter un signe. Si Dieu l'avait voulu, il les aurait rassemblés sous la direction; ne soyez donc pas des ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 35 - Et si devient trop difficile pour toi leur évitement, alors quand bien même tu serais capable à ce que tu recherche un tunnel dans la terre ou une échelle dans le ciel afin que tu leur vienne donc avec un signe. Et si voulait Allah (Dieu) il les réunirait sur la (bonne) voie. Alors nullement ne sois de parmi les ignorants.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
devient
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كَبُرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
trop difficile
Prononciation :
kaboura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
pour toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِعْرَاضُهُمْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
leur évitement,
Prononciation :
îƐraĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors quand bien même
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَطَعْتَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
tu serais capable
Prononciation :
açtaŤaƐta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
تَبْتَغِىَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
tu recherche
Prononciation :
tabtağia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
نَفَقًا
Racine :
نفق
Traduction du mot :
un tunnel
Prononciation :
nafaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
سُلَّمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
une échelle
Prononciation :
çoulaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
فَتَأْتِيَهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
afin que tu leur vienne donc
Prononciation :
fata'tiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec un signe.
Prononciation :
bi'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
voulait
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَجَمَعَهُمْ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
il les réunirait
Prononciation :
lajamaƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie.
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
تَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sois
Prononciation :
takounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°27 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِينَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
les ignorants.
Prononciation :
aljahiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant