verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 6 :

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 25 - Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs coeurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: "Ce ne sont que des légendes des anciens".
Traduction Submission.org :
6 : 25 - Certains d’entre eux t’écoutent, mais nous mettons des voiles sur leurs cœurs pour les empêcher de comprendre et une surdité dans leurs oreilles. Ainsi, peu importe quelle sorte de preuve ils voient, ils ne peuvent pas croire. Ainsi, quand ils viennent pour argumenter avec toi, les mécréants disent : « Ceci sont des histoires du passé. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 25 - Il en est parmi eux qui t'écoutent, mais Nous avons placé des voiles sur leur cœur afin qu'ils ne le comprennent pas, et une surdité dans leurs oreilles. Même s'ils voyaient tous les signes, il n'y croiraient pas. Et quand ils viennent argumenter avec toi, ceux qui ont dénié disent : "Ce n'est rien d'autre que des contes d'anciens !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 25 - Et d'eux sont ceux qui vous écoutent; et Nous avons couvert leurs coeurs pour les empêcher de le comprendre, et une surdité à leurs oreilles; et s'ils voient chaque signe, ils ne croiront pas; même quand ils viennent à vous, ils se disputent, ceux qui rejettent disent : Ce n'est rien sauf des contes fictifs d'autrefois!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 25 - Et parmi eux il y a de celui qui écoute vers toi et dont nous avons établi sur leurs esprits un obstacles / une barrière / un empêchement à ce qu' ils fassent jurisprudence de cela, et en leurs oreilles une surdité. Et (peu importe) s' ils voient tout un signe probant, nullement ils sont confiants avec cela. Ainsi lorsqu' il viennent à toi, ils argumentent avec toi, il est dit par ceux qui mécroient : "En fait, ceci ne sont rien d'autre que les légendes des prédécesseurs".
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi eux il y a
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
يَسْتَمِعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
écoute
Prononciation :
yaçtamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et dont nous avons établi
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَكِنَّةً
Racine :
كنن
Traduction du mot :
un obstacles / une barrière / un empêchement
Prononciation :
akinatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
يَفْقَهُوهُ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
ils fassent jurisprudence de cela,
Prononciation :
yafqahouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَفِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
et en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ءَاذَانِهِمْ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
leurs oreilles
Prononciation :
ađanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَقْرًا
Racine :
وقر
Traduction du mot :
une surdité.
Prononciation :
waqran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et (peu importe) s'
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
ءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe probant,
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils sont confiants
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela.
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
Ainsi
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°22 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°23 :
Mot :
جَآءُوكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il viennent à toi,
Prononciation :
ja'ouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
يُجَٰدِلُونَكَ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
ils argumentent avec toi,
Prononciation :
youjadilounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit par
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°27 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroient :
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°29 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
ne sont rien d'autre que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°31 :
Mot :
أَسَٰطِيرُ
Racine :
سطر
Traduction du mot :
les légendes
Prononciation :
açaŤiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
des prédécesseurs".
Prononciation :
al'awaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant