-
Sourate 6 verset 163 :
Version arabe classique du verset 163 de la sourate 6 :
لَا شَرِيكَ لَهُۥ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 163 - A Lui nul associé! Et voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre."
Traduction Submission.org :
6 : 163 - « Il n’a aucun partenaire. Ceci est ce qui m’est ordonné de croire et je suis le premier à me soumettre. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 163 - "Il n'a pas d'associé. Voilà ce qui m'a été ordonné, et je suis le premier de ceux qui se soumettent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 163 - Il n'a pas de partenaire, et c'est à cela que j'ai été commandé, et je suis le premier de ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 163 - "Nul associé à lui! Et à ceci j'ai été ordonné, et je suis le plus prompt des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)."
Détails mot par mot du verset n° 163 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nul
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
شَرِيكَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
associé
Prononciation :
chariyka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui!
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَبِذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et à ceci
Prononciation :
wabiđalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمِرْتُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
j'ai été ordonné,
Prononciation :
oumirtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je suis
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوَّلُ
Racine :
أول
Traduction du mot :
le plus prompt
Prononciation :
awalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)."
Prononciation :
almouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+