Sourate 6 verset 159 :
Version arabe classique du verset 159 de la sourate 6 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 159 - Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux- là tu n'es responsable en rien: leur sort ne dépend que de Dieu. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient.
6 : 159 - Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux- là tu n'es responsable en rien: leur sort ne dépend que de Dieu. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
6 : 159 - Ceux qui se divisent en sectes ne font pas partie des vôtres. Leur jugement reste avec DIEU, puis Il les informera de tout ce qu’ils auront fait.
6 : 159 - Ceux qui se divisent en sectes ne font pas partie des vôtres. Leur jugement reste avec DIEU, puis Il les informera de tout ce qu’ils auront fait.
Traduction Droit Chemin :
6 : 159 - Ceux qui ont divisé leur religion et constitué des sectes, tu n'es en rien des leurs. Leur sort revient à Dieu. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient.
6 : 159 - Ceux qui ont divisé leur religion et constitué des sectes, tu n'es en rien des leurs. Leur sort revient à Dieu. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 159 - Ceux qui ont divisé leur système et sont devenus des sectes, vous n'êtes avec eux en rien. Leur affaire sera avec Dieu, puis Il les informera de ce qu'ils ont fait.
6 : 159 - Ceux qui ont divisé leur système et sont devenus des sectes, vous n'êtes avec eux en rien. Leur affaire sera avec Dieu, puis Il les informera de ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 159 - En effet, ceux qui ont divisé leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) et furent des sectes, nullement tu es de parmi eux en quoi que ce soit. Vraiment, leurs ordonnances revient à Allah (L'Idéal Absolu). Ensuite les conscientise (leur révéle) avec ce qu' ils étaient en train de faire.
6 : 159 - En effet, ceux qui ont divisé leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) et furent des sectes, nullement tu es de parmi eux en quoi que ce soit. Vraiment, leurs ordonnances revient à Allah (L'Idéal Absolu). Ensuite les conscientise (leur révéle) avec ce qu' ils étaient en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 159 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَرَّقُوا۟
فَرَّقُوا۟
Traduction du mot :
ont divisé
ont divisé
Prononciation :
faraqou
faraqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
دِينَهُمْ
دِينَهُمْ
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynahoum
diynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et furent
et furent
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
شِيَعًا
شِيَعًا
Traduction du mot :
des sectes,
des sectes,
Prononciation :
chiyaƐan
chiyaƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّسْتَ
لَّسْتَ
Traduction du mot :
nullement tu es
nullement tu es
Prononciation :
laçta
laçta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
de parmi eux
de parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit.
quoi que ce soit.
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
Vraiment,
Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمْرُهُمْ
أَمْرُهُمْ
Traduction du mot :
leurs ordonnances
leurs ordonnances
Prononciation :
amrouhoum
amrouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
revient à
revient à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
يُنَبِّئُهُم
يُنَبِّئُهُم
Traduction du mot :
les conscientise (leur révéle)
les conscientise (leur révéle)
Prononciation :
younabi'ouhoum
younabi'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
يَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
en train de faire.
en train de faire.
Prononciation :
yafƐalouna
yafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+