-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 158 :
Version arabe classique du verset 158 de la sourate 6 :

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَٰنِهَا خَيْرًا قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 158 - Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: "Attendez!" Nous attendons, Nous aussi.
Traduction Submission.org :
6 : 158 - Attendent-ils que les anges viennent à eux, ou ton Seigneur, ou certaines manifestations physiques de ton Seigneur ? Le jour où cela arrivera, aucune âme ne bénéficiera du fait de croire si elle n’a pas cru avant cela et n’a pas récolté les bénéfices de la croyance en menant une vie droite.* Dis : « Continuez d’attendre ; nous attendons aussi. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 158 - Attendent-ils que les anges leur viennent, ou que vienne ton Seigneur, ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi d'une personne ne lui servira en rien si elle n'a pas cru auparavant, ou si elle n'a acquis rien de bien par sa foi. Dis : "Attendez. Nous aussi nous attendons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 158 - Attendent -ils que les anges viennent à eux, ou que votre Seigneur vienne, ou que certains signes viennent de votre Seigneur? Le jour où certains signes viendront de votre Seigneur, il ne servira à rien de croire à aucune âme si elle n'a pas cru auparavant, ou si elle a gagné en bien grâce à sa croyance. Dites : Attendez, car nous attendons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 158 - Est-ce qu' ils attendent en contemplation seulement que leur soit manifesté les Mala'ika (anges), ou que se manifeste ton Enseigneur, ou que soit manifesté une partie des signes interpellatifs de ton Enseigneur? Le Jour où est manifesté une partie des signes interpellatifs de ton Enseigneur, aucunement ne profitera à une âme sa foi, si aucunement elle a été confiante dès avant (cela), ou (n') a acquis en sa foi de bienfaits. Dis : "Attendez en contemplation, certes nous sommes aussi des observateurs qui attendent!"
Détails mot par mot du verset n° 158 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils attendent en contemplation
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
تَأْتِيَهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur soit manifesté
Prononciation :
ta'tiyahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges),
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
que se manifeste
Prononciation :
ya'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
que soit manifesté
Prononciation :
ya'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضُ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
baƐĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs de
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur?
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le Jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
est manifesté
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضُ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
baƐĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs de
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَنفَعُ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
profitera à
Prononciation :
yanfaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
إِيمَٰنُهَا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sa foi,
Prononciation :
îymanouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
si aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
تَكُنْ
Racine :
كنن
Traduction du mot :
elle a été
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°26 :
Mot :
ءَامَنَتْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiante
Prononciation :
amanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°27 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant (cela),
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou (n')
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°30 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
a acquis
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°31 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
إِيمَٰنِهَا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sa foi
Prononciation :
îymaniha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°33 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
de bienfaits.
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
ٱنتَظِرُوٓا۟
Racine :
نظر
Traduction du mot :
"Attendez en contemplation,
Prononciation :
antaŽirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes nous sommes aussi
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°37 :
Mot :
مُنتَظِرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
des observateurs qui attendent!"
Prononciation :
mountaŽirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant