Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 158 :
Version arabe classique du verset 158 de la sourate 6 :
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَٰنِهَا خَيْرًا قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 158 - Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: "Attendez!" Nous attendons, Nous aussi.
6 : 158 - Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: "Attendez!" Nous attendons, Nous aussi.
Traduction Submission.org :
6 : 158 - Attendent-ils que les anges viennent à eux, ou ton Seigneur, ou certaines manifestations physiques de ton Seigneur ? Le jour où cela arrivera, aucune âme ne bénéficiera du fait de croire si elle n’a pas cru avant cela et n’a pas récolté les bénéfices de la croyance en menant une vie droite.* Dis : « Continuez d’attendre ; nous attendons aussi. »
6 : 158 - Attendent-ils que les anges viennent à eux, ou ton Seigneur, ou certaines manifestations physiques de ton Seigneur ? Le jour où cela arrivera, aucune âme ne bénéficiera du fait de croire si elle n’a pas cru avant cela et n’a pas récolté les bénéfices de la croyance en menant une vie droite.* Dis : « Continuez d’attendre ; nous attendons aussi. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 158 - Attendent-ils que les anges leur viennent, ou que vienne ton Seigneur, ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi d'une personne ne lui servira en rien si elle n'a pas cru auparavant, ou si elle n'a acquis rien de bien par sa foi. Dis : "Attendez. Nous aussi nous attendons".
6 : 158 - Attendent-ils que les anges leur viennent, ou que vienne ton Seigneur, ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi d'une personne ne lui servira en rien si elle n'a pas cru auparavant, ou si elle n'a acquis rien de bien par sa foi. Dis : "Attendez. Nous aussi nous attendons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 158 - Attendent -ils que les anges viennent à eux, ou que votre Seigneur vienne, ou que certains signes viennent de votre Seigneur? Le jour où certains signes viendront de votre Seigneur, il ne servira à rien de croire à aucune âme si elle n'a pas cru auparavant, ou si elle a gagné en bien grâce à sa croyance. Dites : Attendez, car nous attendons.
6 : 158 - Attendent -ils que les anges viennent à eux, ou que votre Seigneur vienne, ou que certains signes viennent de votre Seigneur? Le jour où certains signes viendront de votre Seigneur, il ne servira à rien de croire à aucune âme si elle n'a pas cru auparavant, ou si elle a gagné en bien grâce à sa croyance. Dites : Attendez, car nous attendons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 158 - Est-ce qu' ils attendent en contemplation seulement que leur soit manifesté les Mala'ika (anges), ou que se manifeste ton Enseigneur, ou que soit manifesté une partie des signes interpellatifs de ton Enseigneur? Le Jour où est manifesté une partie des signes interpellatifs de ton Enseigneur, aucunement ne profitera à une âme sa foi, si aucunement elle a été confiante dès avant (cela), ou (n') a acquis en sa foi de bienfaits. Dis : "Attendez en contemplation, certes nous sommes aussi des observateurs qui attendent!"
6 : 158 - Est-ce qu' ils attendent en contemplation seulement que leur soit manifesté les Mala'ika (anges), ou que se manifeste ton Enseigneur, ou que soit manifesté une partie des signes interpellatifs de ton Enseigneur? Le Jour où est manifesté une partie des signes interpellatifs de ton Enseigneur, aucunement ne profitera à une âme sa foi, si aucunement elle a été confiante dès avant (cela), ou (n') a acquis en sa foi de bienfaits. Dis : "Attendez en contemplation, certes nous sommes aussi des observateurs qui attendent!"
Détails mot par mot du verset n° 158 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils attendent en contemplation
ils attendent en contemplation
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
تَأْتِيَهُمُ
تَأْتِيَهُمُ
Traduction du mot :
leur soit manifesté
leur soit manifesté
Prononciation :
ta'tiyahoumou
ta'tiyahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges),
les Mala'ika (anges),
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
que se manifeste
que se manifeste
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
que soit manifesté
que soit manifesté
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضُ
بَعْضُ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
baƐĎou
baƐĎou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs de
des signes interpellatifs de
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur?
ton Enseigneur?
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le Jour où
Le Jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتِى
يَأْتِى
Traduction du mot :
est manifesté
est manifesté
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضُ
بَعْضُ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
baƐĎou
baƐĎou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs de
des signes interpellatifs de
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَنفَعُ
يَنفَعُ
Traduction du mot :
profitera à
profitera à
Prononciation :
yanfaƐou
yanfaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
نَفْسًا
نَفْسًا
Traduction du mot :
une âme
une âme
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
إِيمَٰنُهَا
إِيمَٰنُهَا
Traduction du mot :
sa foi,
sa foi,
Prononciation :
îymanouha
îymanouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
si aucunement
si aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
تَكُنْ
تَكُنْ
Traduction du mot :
elle a été
elle a été
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°26 :
Mot :
ءَامَنَتْ
ءَامَنَتْ
Traduction du mot :
confiante
confiante
Prononciation :
amanat
amanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°27 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant (cela),
avant (cela),
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou (n')
ou (n')
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°30 :
Mot :
كَسَبَتْ
كَسَبَتْ
Traduction du mot :
a acquis
a acquis
Prononciation :
kaçabat
kaçabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°31 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
إِيمَٰنِهَا
إِيمَٰنِهَا
Traduction du mot :
sa foi
sa foi
Prononciation :
îymaniha
îymaniha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°33 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
de bienfaits.
de bienfaits.
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
ٱنتَظِرُوٓا۟
ٱنتَظِرُوٓا۟
Traduction du mot :
"Attendez en contemplation,
"Attendez en contemplation,
Prononciation :
antaŽirou
antaŽirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
certes nous sommes aussi
certes nous sommes aussi
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°37 :
Mot :
مُنتَظِرُونَ
مُنتَظِرُونَ
Traduction du mot :
des observateurs qui attendent!"
des observateurs qui attendent!"
Prononciation :
mountaŽirouna
mountaŽirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant