-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 154 :
Version arabe classique du verset 154 de la sourate 6 :

ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 154 - Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu'il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur seigneur (au jour du Jugement dernier).
Traduction Submission.org :
6 : 154 - Et nous avons donné à Moïse l’Écriture, complète avec les meilleurs commandements, et détaillant tout, et un phare et une miséricorde, afin qu’ils puissent croire en la rencontre avec leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
6 : 154 - Puis Nous avons donné à Moïse le Livre, pour parfaire celui qui fait le bien, une explication de toute chose, une guidance et une miséricorde, afin qu'ils croient en la rencontre avec leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 154 - Puis nous avons donné à Moïse le livre, à compléter pour ceux qui font le bien, et à détailler pleinement toutes choses, et un guide et une miséricorde qu'ils peuvent croire en la réunion de leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 154 - Ensuite nous avons manifesté à Moussa la Prescription parachevée sur ce qu'il y a de meilleur et contenant le détail de toute chose, et une guidance, et une bienveillance afin qu'ils puissent, au sujet de la rencontre avec leur Seigneur, avoir la foi.
Détails mot par mot du verset n° 154 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
تَمَامًا
Racine :
تمم
Traduction du mot :
parachevée
Prononciation :
tamaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce qu'il y a
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
de meilleur
Prononciation :
aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَتَفْصِيلًا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
et contenant le détail
Prononciation :
watafSiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لِّكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
de toute
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une guidance,
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
لَّعَلَّهُم
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent,
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِلِقَآءِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
au sujet de la rencontre avec
Prononciation :
biliqa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur,
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avoir la foi.
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant