Sourate 6 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 6 :
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِى مُسْتَقِيمًا فَٱتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 153 - "Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie." Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété.
6 : 153 - "Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie." Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété.
Traduction Submission.org :
6 : 153 - Ceci est Mon chemin – un chemin rectiligne. Vous le suivrez, et ne suivez aucun autre chemin pour qu’il ne vous fasse pas dévier de Son chemin. Ceci sont Ses commandements pour vous, afin que vous puissiez être sauvés.
6 : 153 - Ceci est Mon chemin – un chemin rectiligne. Vous le suivrez, et ne suivez aucun autre chemin pour qu’il ne vous fasse pas dévier de Son chemin. Ceci sont Ses commandements pour vous, afin que vous puissiez être sauvés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 153 - Voilà mon droit chemin, suivez-le donc. Ne suivez pas les chemins qui vous écarteraient de Son chemin. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, afin que vous vous prémunissiez".
6 : 153 - Voilà mon droit chemin, suivez-le donc. Ne suivez pas les chemins qui vous écarteraient de Son chemin. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, afin que vous vous prémunissiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 153 - Et voici Mon chemin, droit. "Alors suivez-le, et ne suivez pas les autres chemins de peur qu'ils ne vous détournent de Son chemin. C'est ce qu'Il vous a enjoint de faire pour que vous soyez justes."
6 : 153 - Et voici Mon chemin, droit. "Alors suivez-le, et ne suivez pas les autres chemins de peur qu'ils ne vous détournent de Son chemin. C'est ce qu'Il vous a enjoint de faire pour que vous soyez justes."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 153 - Et voilà que ceci est Mon chemin droit et stable, alors suivez-le. Et nullement ne suivez les voies (les moyens échappatoires), sinon ils créeront des divisions avec vous envers sa voie (son moyen échappatoire). Tel est ce qui vous a été enjoint avec cela afin que vous vous préserviez en conscience
6 : 153 - Et voilà que ceci est Mon chemin droit et stable, alors suivez-le. Et nullement ne suivez les voies (les moyens échappatoires), sinon ils créeront des divisions avec vous envers sa voie (son moyen échappatoire). Tel est ce qui vous a été enjoint avec cela afin que vous vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
Et voilà que
Et voilà que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
صِرَٰطِى
صِرَٰطِى
Traduction du mot :
Mon chemin
Mon chemin
Prononciation :
SiraŤi
SiraŤi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مُسْتَقِيمًا
مُسْتَقِيمًا
Traduction du mot :
droit et stable,
droit et stable,
Prononciation :
mouçtaqiyman
mouçtaqiyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱتَّبِعُوهُ
فَٱتَّبِعُوهُ
Traduction du mot :
alors suivez-le.
alors suivez-le.
Prononciation :
fâtabiƐouhou
fâtabiƐouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَتَّبِعُوا۟
تَتَّبِعُوا۟
Traduction du mot :
suivez
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
tatabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسُّبُلَ
ٱلسُّبُلَ
Traduction du mot :
les voies (les moyens échappatoires),
les voies (les moyens échappatoires),
Prononciation :
alçouboula
alçouboula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَتَفَرَّقَ
فَتَفَرَّقَ
Traduction du mot :
sinon ils créeront des divisions
sinon ils créeront des divisions
Prononciation :
fatafaraqa
fatafaraqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
سَبِيلِهِۦ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire).
sa voie (son moyen échappatoire).
Prononciation :
çabiylihi
çabiylihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Tel est ce qui
Tel est ce qui
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَصَّىٰكُم
وَصَّىٰكُم
Traduction du mot :
vous a été enjoint
vous a été enjoint
Prononciation :
waSakoum
waSakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
تَتَّقُونَ
تَتَّقُونَ
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
tataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+