Sourate 6 verset 152 :
Version arabe classique du verset 152 de la sourate 6 :
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 152 - Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Dieu. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.
6 : 152 - Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Dieu. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.
Traduction Submission.org :
6 : 152 - Vous ne toucherez pas à l’argent des orphelins, excepté de la plus droite des manières, jusqu’à ce qu’ils atteignent la maturité. Vous donnerez un plein poids et une pleine mesure quand vous faites du commerce, équitablement. Nous ne chargeons aucune âme au-delà de ses moyens. Vous serez absolument justes quand vous témoignez, même contre vos proches. Vous remplirez votre engagement avec DIEU. Ceci sont Ses commandements pour vous afin que vous puissiez prendre considération.
6 : 152 - Vous ne toucherez pas à l’argent des orphelins, excepté de la plus droite des manières, jusqu’à ce qu’ils atteignent la maturité. Vous donnerez un plein poids et une pleine mesure quand vous faites du commerce, équitablement. Nous ne chargeons aucune âme au-delà de ses moyens. Vous serez absolument justes quand vous témoignez, même contre vos proches. Vous remplirez votre engagement avec DIEU. Ceci sont Ses commandements pour vous afin que vous puissiez prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 152 - Et de ne vous approcher des biens de l'orphelin que pour le meilleur tant qu'il n'aura pas atteint sa maturité, de donner la juste mesure et le bon poids, avec équité ; Nous n'imposons à quiconque que ce qu'il peut supporter. Et quand vous parlez, soyez justes, même s'il s'agit d'un proche. Honorez votre engagement envers Dieu. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous vous rappeler.
6 : 152 - Et de ne vous approcher des biens de l'orphelin que pour le meilleur tant qu'il n'aura pas atteint sa maturité, de donner la juste mesure et le bon poids, avec équité ; Nous n'imposons à quiconque que ce qu'il peut supporter. Et quand vous parlez, soyez justes, même s'il s'agit d'un proche. Honorez votre engagement envers Dieu. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous vous rappeler.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 152 - Et ne vous approchez pas de l'argent de l'orphelin, sauf pour ce qui est le mieux, jusqu'à ce qu'il atteigne son indépendance; et donnez honnêtement pleine mesure et poids équitablement. Nous ne le faisons pas ne chargez une âme que de ce qu'elle peut supporter, et si vous parlez, soyez juste, même contre un parent; et concernant les promesses faites à Dieu, vous les observerez. Il vous a enjoint de vous en souvenir.
6 : 152 - Et ne vous approchez pas de l'argent de l'orphelin, sauf pour ce qui est le mieux, jusqu'à ce qu'il atteigne son indépendance; et donnez honnêtement pleine mesure et poids équitablement. Nous ne le faisons pas ne chargez une âme que de ce qu'elle peut supporter, et si vous parlez, soyez juste, même contre un parent; et concernant les promesses faites à Dieu, vous les observerez. Il vous a enjoint de vous en souvenir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 152 - Et nullement n' approchez les biens de l'orphelin excépté avec ce qu' il y a de meilleur, jusqu'à ce qu' il atteigne sa maturité. Et respectez la mesure et la pesée avec justice. Aucunement nous chargeons une âme excepté de ce dont elle est capable. Et lorsque vous vous prononcez, alors soyez juste quand bien même il s'agirait d'un qui est proche. Et de l'engagement envers Allah (L'Idéal Absolu) acquittez vous. Tel est pour vous ce qui vous a été enjoint avec cela, afin que vous puissiez commémorer.
6 : 152 - Et nullement n' approchez les biens de l'orphelin excépté avec ce qu' il y a de meilleur, jusqu'à ce qu' il atteigne sa maturité. Et respectez la mesure et la pesée avec justice. Aucunement nous chargeons une âme excepté de ce dont elle est capable. Et lorsque vous vous prononcez, alors soyez juste quand bien même il s'agirait d'un qui est proche. Et de l'engagement envers Allah (L'Idéal Absolu) acquittez vous. Tel est pour vous ce qui vous a été enjoint avec cela, afin que vous puissiez commémorer.
Détails mot par mot du verset n° 152 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
تَقْرَبُوا۟
Traduction du mot :
approchez
approchez
Prononciation :
taqrabou
taqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَالَ
مَالَ
Traduction du mot :
les biens de
les biens de
Prononciation :
mala
mala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْيَتِيمِ
ٱلْيَتِيمِ
Traduction du mot :
l'orphelin
l'orphelin
Prononciation :
alyatiymi
alyatiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّتِى
بِٱلَّتِى
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bialati
bialati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
de meilleur,
de meilleur,
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْلُغَ
يَبْلُغَ
Traduction du mot :
il atteigne
il atteigne
Prononciation :
yablouğa
yablouğa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَشُدَّهُۥ
أَشُدَّهُۥ
Traduction du mot :
sa maturité.
sa maturité.
Prononciation :
achoudahou
achoudahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
وَأَوْفُوا۟
Traduction du mot :
Et respectez
Et respectez
Prononciation :
wa'awfou
wa'awfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
ٱلْكَيْلَ
Traduction du mot :
la mesure
la mesure
Prononciation :
alkayla
alkayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمِيزَانَ
وَٱلْمِيزَانَ
Traduction du mot :
et la pesée
et la pesée
Prononciation :
wâlmiyzana
wâlmiyzana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec justice.
avec justice.
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Aucunement
Aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
نُكَلِّفُ
نُكَلِّفُ
Traduction du mot :
nous chargeons
nous chargeons
Prononciation :
noukalifou
noukalifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
نَفْسًا
نَفْسًا
Traduction du mot :
une âme
une âme
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté de
excepté de
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°20 :
Mot :
وُسْعَهَا
وُسْعَهَا
Traduction du mot :
ce dont elle est capable.
ce dont elle est capable.
Prononciation :
wouçƐaha
wouçƐaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°22 :
Mot :
قُلْتُمْ
قُلْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous prononcez,
vous vous prononcez,
Prononciation :
qoultoum
qoultoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱعْدِلُوا۟
فَٱعْدِلُوا۟
Traduction du mot :
alors soyez juste
alors soyez juste
Prononciation :
fâƐdilou
fâƐdilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
quand bien même
quand bien même
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il s'agirait
il s'agirait
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ذَا
ذَا
Traduction du mot :
d'un qui est
d'un qui est
Prononciation :
đa
đa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
قُرْبَىٰ
قُرْبَىٰ
Traduction du mot :
proche.
proche.
Prononciation :
qourba
qourba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَبِعَهْدِ
وَبِعَهْدِ
Traduction du mot :
Et de l'engagement envers
Et de l'engagement envers
Prononciation :
wabiƐahdi
wabiƐahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
أَوْفُوا۟
أَوْفُوا۟
Traduction du mot :
acquittez vous.
acquittez vous.
Prononciation :
awfou
awfou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Tel est pour vous ce qui
Tel est pour vous ce qui
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
وَصَّىٰكُم
وَصَّىٰكُم
Traduction du mot :
vous a été enjoint
vous a été enjoint
Prononciation :
waSakoum
waSakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°35 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
تَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
commémorer.
commémorer.
Prononciation :
tađakarouna
tađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+