Sourate 6 verset 151 :
Version arabe classique du verset 151 de la sourate 6 :
قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًٔا وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُم مِّنْ إِمْلَٰقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 151 - Dis: "Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie que Dieu a fait sacrée. Voilà ce qu'[Dieu] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous.
6 : 151 - Dis: "Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie que Dieu a fait sacrée. Voilà ce qu'[Dieu] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous.
Traduction Submission.org :
6 : 151 - Dis : « Venez que je vous dise ce que votre Seigneur vous a réellement interdit : vous n’érigerez pas d’idoles avec Lui. Vous honorerez vos parents. Vous ne tuerez pas vos enfants par crainte de pauvreté – nous pourvoyons à vos besoins et aux leurs. Vous ne commettrez pas de graves péchés, évidents ou cachés. Vous ne tuerez point – DIEU a fait la vie sacrée – excepté dans le cours de la justice. Ceci sont Ses commandements pour vous, afin que vous puissiez comprendre.
6 : 151 - Dis : « Venez que je vous dise ce que votre Seigneur vous a réellement interdit : vous n’érigerez pas d’idoles avec Lui. Vous honorerez vos parents. Vous ne tuerez pas vos enfants par crainte de pauvreté – nous pourvoyons à vos besoins et aux leurs. Vous ne commettrez pas de graves péchés, évidents ou cachés. Vous ne tuerez point – DIEU a fait la vie sacrée – excepté dans le cours de la justice. Ceci sont Ses commandements pour vous, afin que vous puissiez comprendre.
Traduction Droit Chemin :
6 : 151 - Dis : "Venez que je vous récite ce que votre Seigneur vous a interdit : de ne rien Lui associer, d'être bon envers les parents, de ne pas tuer vos enfants pour cause de pauvreté -c'est Nous qui vous pourvoyons ainsi qu'eux - de ne pas approcher les infamies, apparentes ou cachées, et de ne tuer personne, Dieu a interdit cela, sauf dans le cadre de la justice. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous comprendre.
6 : 151 - Dis : "Venez que je vous récite ce que votre Seigneur vous a interdit : de ne rien Lui associer, d'être bon envers les parents, de ne pas tuer vos enfants pour cause de pauvreté -c'est Nous qui vous pourvoyons ainsi qu'eux - de ne pas approcher les infamies, apparentes ou cachées, et de ne tuer personne, Dieu a interdit cela, sauf dans le cadre de la justice. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous comprendre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 151 - Dis : "Viens, laisse-moi réciter ce que ton Seigneur a rendu illégal pour toi : que tu ne fasses rien avec lui - et que tu fasses du bien à tes parents; tuez vos enfants par crainte de la pauvreté, Nous pourvoyons à vous et à eux; et ne vous approchez pas de l'immoralité, de ce qui est public et privé; et ne prenez pas la vie que Dieu a interdite, sauf en justice. Il vous a enjoint de comprendre. " :
6 : 151 - Dis : "Viens, laisse-moi réciter ce que ton Seigneur a rendu illégal pour toi : que tu ne fasses rien avec lui - et que tu fasses du bien à tes parents; tuez vos enfants par crainte de la pauvreté, Nous pourvoyons à vous et à eux; et ne vous approchez pas de l'immoralité, de ce qui est public et privé; et ne prenez pas la vie que Dieu a interdite, sauf en justice. Il vous a enjoint de comprendre. " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 151 - Dis : "Venez que je relaye ce qu' a interdit votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) sur vous : Que nullement vous associez avec lui quoi que ce soit (la moindre chose), et avec les parents bonté & gentillesse, et nullement ne coupez les ressources vitales de (ou tuez) vos enfants par crainte de pauvreté - Nous nous pourvoyons à vos besoins ainsi qu'aux leurs - et nullement n' approchez les immoralités, (aussi bien) ce qui apparaît (est en surface) de cela que ce qui est caché (interne) - et nullement ne coupez les ressources vitales de (ou tuez) l'âme d'une personne, tel que cela a été prohibé par Allah (L'Idéal Absolu), excépté par le biais du fondement (la vérité). Tel est pour vous ce qui vous a été enjoint avec cela afin que vous puissiez raisonner.
6 : 151 - Dis : "Venez que je relaye ce qu' a interdit votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) sur vous : Que nullement vous associez avec lui quoi que ce soit (la moindre chose), et avec les parents bonté & gentillesse, et nullement ne coupez les ressources vitales de (ou tuez) vos enfants par crainte de pauvreté - Nous nous pourvoyons à vos besoins ainsi qu'aux leurs - et nullement n' approchez les immoralités, (aussi bien) ce qui apparaît (est en surface) de cela que ce qui est caché (interne) - et nullement ne coupez les ressources vitales de (ou tuez) l'âme d'une personne, tel que cela a été prohibé par Allah (L'Idéal Absolu), excépté par le biais du fondement (la vérité). Tel est pour vous ce qui vous a été enjoint avec cela afin que vous puissiez raisonner.
Détails mot par mot du verset n° 151 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
تَعَالَوْا۟
Traduction du mot :
"Venez
"Venez
Prononciation :
taƐalaw
taƐalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَتْلُ
أَتْلُ
Traduction du mot :
que je relaye
que je relaye
Prononciation :
atlou
atlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
a interdit
a interdit
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous :
sur vous :
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Que nullement
Que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
تُشْرِكُوا۟
تُشْرِكُوا۟
Traduction du mot :
vous associez
vous associez
Prononciation :
touchrikou
touchrikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
quoi que ce soit (la moindre chose),
quoi que ce soit (la moindre chose),
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
Traduction du mot :
et avec les parents
et avec les parents
Prononciation :
wabialwalidayni
wabialwalidayni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِحْسَٰنًا
إِحْسَٰنًا
Traduction du mot :
bonté & gentillesse,
bonté & gentillesse,
Prononciation :
îĥçanan
îĥçanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَقْتُلُوٓا۟
تَقْتُلُوٓا۟
Traduction du mot :
coupez les ressources vitales de (ou tuez)
coupez les ressources vitales de (ou tuez)
Prononciation :
taqtoulou
taqtoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْلَٰدَكُم
أَوْلَٰدَكُم
Traduction du mot :
vos enfants
vos enfants
Prononciation :
awladakoum
awladakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِمْلَٰقٍ
إِمْلَٰقٍ
Traduction du mot :
crainte de pauvreté
crainte de pauvreté
Prononciation :
îmlaqin
îmlaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
نَّحْنُ
نَّحْنُ
Traduction du mot :
- Nous
- Nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
نَرْزُقُكُمْ
نَرْزُقُكُمْ
Traduction du mot :
nous pourvoyons à vos besoins
nous pourvoyons à vos besoins
Prononciation :
narzouqoukoum
narzouqoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِيَّاهُمْ
وَإِيَّاهُمْ
Traduction du mot :
ainsi qu'aux leurs -
ainsi qu'aux leurs -
Prononciation :
wa'îyahoum
wa'îyahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°23 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
تَقْرَبُوا۟
Traduction du mot :
approchez
approchez
Prononciation :
taqrabou
taqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْفَوَٰحِشَ
ٱلْفَوَٰحِشَ
Traduction du mot :
les immoralités,
les immoralités,
Prononciation :
alfawaĥicha
alfawaĥicha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
(aussi bien) ce qui
(aussi bien) ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°26 :
Mot :
ظَهَرَ
ظَهَرَ
Traduction du mot :
apparaît (est en surface)
apparaît (est en surface)
Prononciation :
Žahara
Žahara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
que ce qui
que ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
بَطَنَ
بَطَنَ
Traduction du mot :
est caché (interne) -
est caché (interne) -
Prononciation :
baŤana
baŤana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°31 :
Mot :
تَقْتُلُوا۟
تَقْتُلُوا۟
Traduction du mot :
coupez les ressources vitales de (ou tuez)
coupez les ressources vitales de (ou tuez)
Prononciation :
taqtoulou
taqtoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلنَّفْسَ
ٱلنَّفْسَ
Traduction du mot :
l'âme d'une personne,
l'âme d'une personne,
Prononciation :
alnafça
alnafça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
tel que cela
tel que cela
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
a été prohibé par
a été prohibé par
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°37 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité).
par le biais du fondement (la vérité).
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Tel est pour vous ce qui
Tel est pour vous ce qui
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
وَصَّىٰكُم
وَصَّىٰكُم
Traduction du mot :
vous a été enjoint
vous a été enjoint
Prononciation :
waSakoum
waSakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°42 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
raisonner.
raisonner.
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+