-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 150 :
Version arabe classique du verset 150 de la sourate 6 :

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 150 - Dis: "Amenez vos témoins qui attesteraient que Dieu a interdit cela." Si ensuite ils témoignent, alors toi, ne témoignent pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l'au-delà, tandis qu'ils donnent des égaux à leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
6 : 150 - Dis : « Apportez vos témoins qui attesteraient que DIEU a interdit ceci ou cela. » S’ils attestent, n’atteste pas avec eux. Et tu ne suivras pas non plus les opinions de ceux qui rejettent nos révélations, et ceux qui mécroient en l’Au-delà, et ceux qui s’éloignent de leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
6 : 150 - Dis : "Amenez vos témoins qui témoigneraient que Dieu a interdit cela". S'ils témoignent, ne témoigne pas avec eux, et ne suis pas les désirs de ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et de ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, et qui donnent des égaux à leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 150 - Dites : Amenez vos témoins qui témoignent que Dieu a rendu cela illégal. S'ils témoignent, alors ne témoignez pas avec eux, et ne suivez pas les désirs de ceux qui nient nos révélations et de ceux qui ne croient pas en l'au-delà; et ils font des égaux avec leur Seigneur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 150 - Dis : "Mettez en avant vos certifiants (constatateurs), ceux qui certifient (constatent) que Allah (Dieu) a prohibé ceci". Puis s' ils attestent, alors nullement n' atteste avec eux, et nullement ne suis les aspirations de ceux qui sont dans le rejet avec Nos signes interpellatifs, ainsi que de ceux qui nullement ne sont en confiance avec l’Ultimité (l'Au-delà), et qui sont, au sujet de leur Seigneur, en train de faire des amalgames.
Détails mot par mot du verset n° 150 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
هَلُمَّ
Racine :
هلم
Traduction du mot :
"Mettez en avant
Prononciation :
halouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
شُهَدَآءَكُمُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
vos certifiants (constatateurs),
Prononciation :
chouhada'akoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَشْهَدُونَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
certifient (constatent)
Prononciation :
yachhadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
a prohibé
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci".
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis s'
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
شَهِدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
ils attestent,
Prononciation :
chahidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement n'
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°13 :
Mot :
تَشْهَدْ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
atteste
Prononciation :
tachhad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
مَعَهُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec eux,
Prononciation :
maƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°16 :
Mot :
تَتَّبِعْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suis
Prononciation :
tatabiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
أَهْوَآءَ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
les aspirations de
Prononciation :
ahwa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°19 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
sont dans le rejet
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que de ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°22 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont en confiance
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
et qui sont,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
au sujet de leur Seigneur,
Prononciation :
birabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
يَعْدِلُونَ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
en train de faire des amalgames.
Prononciation :
yaƐdilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant