Sourate 6 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 6 :
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 148 - Ceux qui ont associé diront: "Si Dieu avait voulu, nous ne lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit." Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: "Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir".
6 : 148 - Ceux qui ont associé diront: "Si Dieu avait voulu, nous ne lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit." Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: "Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir".
Traduction Submission.org :
6 : 148 - Les adorateurs d’idoles disent : « Si DIEU avait voulu, nous ne pratiquerions pas l’idolâtrie, ni nos parents, et nous n’interdirions rien non plus. » Ainsi ont mécru ceux d’avant eux jusqu’à ce qu’ils aient encouru notre châtiment. Dis : « Avez-vous la moindre connaissance prouvée que vous pouvez nous montrer ? Vous ne suivez rien que des conjectures ; vous ne faites que supposer. »
6 : 148 - Les adorateurs d’idoles disent : « Si DIEU avait voulu, nous ne pratiquerions pas l’idolâtrie, ni nos parents, et nous n’interdirions rien non plus. » Ainsi ont mécru ceux d’avant eux jusqu’à ce qu’ils aient encouru notre châtiment. Dis : « Avez-vous la moindre connaissance prouvée que vous pouvez nous montrer ? Vous ne suivez rien que des conjectures ; vous ne faites que supposer. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 148 - Ceux qui ont donné des associés à Dieu diront : "Si Dieu l'avait voulu, nous n'aurions pas été associateurs, non plus que nos ancêtres, et nous n'aurions rien interdit". C'est ainsi que ceux qui les ont précédés usaient de mensonges, jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science à nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que supposer".
6 : 148 - Ceux qui ont donné des associés à Dieu diront : "Si Dieu l'avait voulu, nous n'aurions pas été associateurs, non plus que nos ancêtres, et nous n'aurions rien interdit". C'est ainsi que ceux qui les ont précédés usaient de mensonges, jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science à nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que supposer".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 148 - Ceux qui sont polythéistes diront : Si Dieu le voulait, nous n'aurions pas établi de partenaires, nous n'aurions pas nos pères, et nous n'aurions rien fait d'illégal. Ceux qui les ont précédés ont menti de la même manière, jusqu'à ce qu'ils goûtent à Notre puissance. Dites : Avez-vous des connaissances à nous apporter? Vous ne suivez que des conjectures, vous ne faites que deviner.
6 : 148 - Ceux qui sont polythéistes diront : Si Dieu le voulait, nous n'aurions pas établi de partenaires, nous n'aurions pas nos pères, et nous n'aurions rien fait d'illégal. Ceux qui les ont précédés ont menti de la même manière, jusqu'à ce qu'ils goûtent à Notre puissance. Dites : Avez-vous des connaissances à nous apporter? Vous ne suivez que des conjectures, vous ne faites que deviner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 148 - Il sera dit par ceux qui associent des idoles : "Si vraiment voulait Allah (L'Idéal Absolu), aucunement nous aurrions associé d'idole et ni nos ancêtres. Et nullement nous aurions interdit de chose". C'est ainsi qu' ont étés railleurs (ou menteurs) ceux d' avant eux jusqu'à ce qu' ils goûtèrent notre rigueur. Dis : «Y a-t-il envers vous de connaissance que vous pourriez faire ressortir pour nous? En fait, vous suivez seulement les hypothèses et en fait, vous, seulement, faites des approximations".
6 : 148 - Il sera dit par ceux qui associent des idoles : "Si vraiment voulait Allah (L'Idéal Absolu), aucunement nous aurrions associé d'idole et ni nos ancêtres. Et nullement nous aurions interdit de chose". C'est ainsi qu' ont étés railleurs (ou menteurs) ceux d' avant eux jusqu'à ce qu' ils goûtèrent notre rigueur. Dis : «Y a-t-il envers vous de connaissance que vous pourriez faire ressortir pour nous? En fait, vous suivez seulement les hypothèses et en fait, vous, seulement, faites des approximations".
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُ
سَيَقُولُ
Traduction du mot :
Il sera dit par
Il sera dit par
Prononciation :
çayaqoulou
çayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
أَشْرَكُوا۟
Traduction du mot :
associent des idoles :
associent des idoles :
Prononciation :
achrakou
achrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
"Si vraiment
"Si vraiment
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
voulait
voulait
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَشْرَكْنَا
أَشْرَكْنَا
Traduction du mot :
nous aurrions associé d'idole
nous aurrions associé d'idole
Prononciation :
achrakna
achrakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
ءَابَآؤُنَا
Traduction du mot :
nos ancêtres.
nos ancêtres.
Prononciation :
aba'ouna
aba'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
حَرَّمْنَا
حَرَّمْنَا
Traduction du mot :
nous aurions interdit
nous aurions interdit
Prononciation :
ĥaramna
ĥaramna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose".
chose".
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَاقُوا۟
ذَاقُوا۟
Traduction du mot :
ils goûtèrent
ils goûtèrent
Prononciation :
đaqou
đaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بَأْسَنَا
بَأْسَنَا
Traduction du mot :
notre rigueur.
notre rigueur.
Prononciation :
ba'çana
ba'çana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
«Y a-t-il
«Y a-t-il
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°25 :
Mot :
عِندَكُم
عِندَكُم
Traduction du mot :
envers vous
envers vous
Prononciation :
Ɛindakoum
Ɛindakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
connaissance
connaissance
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
فَتُخْرِجُوهُ
فَتُخْرِجُوهُ
Traduction du mot :
que vous pourriez faire ressortir
que vous pourriez faire ressortir
Prononciation :
fatouķrijouhou
fatouķrijouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°29 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
pour nous?
pour nous?
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
تَتَّبِعُونَ
تَتَّبِعُونَ
Traduction du mot :
vous suivez
vous suivez
Prononciation :
tatabiƐouna
tatabiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
ٱلظَّنَّ
Traduction du mot :
les hypothèses
les hypothèses
Prononciation :
alŽana
alŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
et en fait,
et en fait,
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous,
vous,
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement,
seulement,
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°37 :
Mot :
تَخْرُصُونَ
تَخْرُصُونَ
Traduction du mot :
faites des approximations".
faites des approximations".
Prononciation :
taķrouSouna
taķrouSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+