-
Sourate 6 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 6 :
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 148 - Ceux qui ont associé diront: "Si Dieu avait voulu, nous ne lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit." Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: "Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir".
Traduction Submission.org :
6 : 148 - Les adorateurs d’idoles disent : « Si DIEU avait voulu, nous ne pratiquerions pas l’idolâtrie, ni nos parents, et nous n’interdirions rien non plus. » Ainsi ont mécru ceux d’avant eux jusqu’à ce qu’ils aient encouru notre châtiment. Dis : « Avez-vous la moindre connaissance prouvée que vous pouvez nous montrer ? Vous ne suivez rien que des conjectures ; vous ne faites que supposer. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 148 - Ceux qui ont donné des associés à Dieu diront : "Si Dieu l'avait voulu, nous n'aurions pas été associateurs, non plus que nos ancêtres, et nous n'aurions rien interdit". C'est ainsi que ceux qui les ont précédés usaient de mensonges, jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science à nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que supposer".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 148 - Ceux qui sont polythéistes diront : Si Dieu le voulait, nous n'aurions pas établi de partenaires, nous n'aurions pas nos pères, et nous n'aurions rien fait d'illégal. Ceux qui les ont précédés ont menti de la même manière, jusqu'à ce qu'ils goûtent à Notre puissance. Dites : Avez-vous des connaissances à nous apporter? Vous ne suivez que des conjectures, vous ne faites que deviner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 148 - Il sera dit par ceux qui associent des idoles : "Si vraiment voulait Allah (L'Idéal Absolu), aucunement nous aurrions associé d'idole et ni nos ancêtres. Et nullement nous aurions interdit de chose". C'est ainsi qu' ont étés railleurs (ou menteurs) ceux d' avant eux jusqu'à ce qu' ils goûtèrent notre rigueur. Dis : «Y a-t-il envers vous de connaissance que vous pourriez faire ressortir pour nous? En fait, vous suivez seulement les hypothèses et en fait, vous, seulement, faites des approximations".
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il sera dit par
Prononciation :
çayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
associent des idoles :
Prononciation :
achrakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si vraiment
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
voulait
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَشْرَكْنَا
Racine :
شرك
Traduction du mot :
nous aurrions associé d'idole
Prononciation :
achrakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres.
Prononciation :
aba'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
حَرَّمْنَا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
nous aurions interdit
Prononciation :
ĥaramna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose".
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَاقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
ils goûtèrent
Prononciation :
đaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بَأْسَنَا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
notre rigueur.
Prononciation :
ba'çana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
«Y a-t-il
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°25 :
Mot :
عِندَكُم
Racine :
عند
Traduction du mot :
envers vous
Prononciation :
Ɛindakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissance
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
فَتُخْرِجُوهُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
que vous pourriez faire ressortir
Prononciation :
fatouķrijouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°29 :
Mot :
لَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous?
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
تَتَّبِعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
vous suivez
Prononciation :
tatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
les hypothèses
Prononciation :
alŽana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en fait,
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous,
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement,
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°37 :
Mot :
تَخْرُصُونَ
Racine :
خرص
Traduction du mot :
faites des approximations".
Prononciation :
taķrouSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+