verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 147 :
Version arabe classique du verset 147 de la sourate 6 :

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَٰسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 147 - Puis, s'ils te traitent de menteur, alors dis: "Votre Seigneur est Détenteur d'une immense miséricorde cependant que Sa rigueur ne saura être détournée des gens criminels".
Traduction Submission.org :
6 : 147 - S’ils mécroient, alors dis : « Votre Seigneur possède l’infinie miséricorde, mais Son châtiment est inévitable pour les gens coupables. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 147 - Donc, s'ils te traitent de menteur, dis : "Votre Seigneur est détenteur d'une immense miséricorde, mais Sa rigueur ne peut être détournée des gens criminels".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 147 - Donc s' ils te prennent en dérision alors dis : "Votre Seigneur (est) détenteur d' une miséricorde très vaste, mais nullement n' est évitable sa vigueur envers les communautés de gens criminels.
Détails mot par mot du verset n° 147 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Donc s'
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوكَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils te prennent en dérision
Prononciation :
kađabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors dis :
Prononciation :
faqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَّبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Votre Seigneur
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
(est) détenteur d'
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
رَحْمَةٍ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une miséricorde
Prononciation :
raĥmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٰسِعَةٍ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
très vaste,
Prononciation :
waçiƐatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complém
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
mais nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يُرَدُّ
Racine :
رود
Traduction du mot :
est évitable
Prononciation :
youradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بَأْسُهُۥ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
sa vigueur
Prononciation :
ba'çouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
criminels.
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant