-
Sourate 6 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 6 :
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 123 - Ainsi, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n'en sont pas conscients.
Traduction Submission.org :
6 : 123 - Nous permettons aux meneurs parmi les criminels de chaque communauté de comploter et d’intriguer. Mais ils ne complotent et n’intriguent que contre leurs propres âmes, sans s’en apercevoir.
Traduction Droit Chemin :
6 : 123 - Ainsi avons-nous placé dans chaque cité les pires criminels pour y exercer leurs ruses. Mais ils ne rusent que contre eux-mêmes, sans en avoir conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 123 - Et en tant que tel, Nous avons permis à chaque ville les influents de ses criminels, de s'y mêler. Ils planifient seulement leur propre âme sans percevoir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 123 - Et c'est ainsi que nous avons établi dans chaque petite agglomération les plus grands de ses criminels afin qu'ils complotent en elle. Mais aucunement ils complotent si ce n'est envers eux-même, mais nullement ils s'en aperçoivent.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
chaque
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَكَٰبِرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
les plus grands
Prononciation :
akabira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُجْرِمِيهَا
Racine :
جرم
Traduction du mot :
de ses criminels
Prononciation :
moujrimiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément d
+
Mot n°8 :
Mot :
لِيَمْكُرُوا۟
Racine :
مكر
Traduction du mot :
afin qu'ils complotent
Prononciation :
liyamkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَمْكُرُونَ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
ils complotent
Prononciation :
yamkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
بِأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
envers eux-même,
Prononciation :
bi'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
mais nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
ils s'en aperçoivent.
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+