Sourate 6 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 6 :
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 123 - Ainsi, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n'en sont pas conscients.
6 : 123 - Ainsi, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n'en sont pas conscients.
Traduction Submission.org :
6 : 123 - Nous permettons aux meneurs parmi les criminels de chaque communauté de comploter et d’intriguer. Mais ils ne complotent et n’intriguent que contre leurs propres âmes, sans s’en apercevoir.
6 : 123 - Nous permettons aux meneurs parmi les criminels de chaque communauté de comploter et d’intriguer. Mais ils ne complotent et n’intriguent que contre leurs propres âmes, sans s’en apercevoir.
Traduction Droit Chemin :
6 : 123 - Ainsi avons-nous placé dans chaque cité les pires criminels pour y exercer leurs ruses. Mais ils ne rusent que contre eux-mêmes, sans en avoir conscience.
6 : 123 - Ainsi avons-nous placé dans chaque cité les pires criminels pour y exercer leurs ruses. Mais ils ne rusent que contre eux-mêmes, sans en avoir conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 123 - Et en tant que tel, Nous avons permis à chaque ville les influents de ses criminels, de s'y mêler. Ils planifient seulement leur propre âme sans percevoir.
6 : 123 - Et en tant que tel, Nous avons permis à chaque ville les influents de ses criminels, de s'y mêler. Ils planifient seulement leur propre âme sans percevoir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 123 - Et c'est ainsi que nous avons établi dans chaque petite agglomération les plus grands de ses criminels afin qu'ils complotent en elle. Mais aucunement ils complotent si ce n'est envers eux-même, mais nullement ils s'en aperçoivent.
6 : 123 - Et c'est ainsi que nous avons établi dans chaque petite agglomération les plus grands de ses criminels afin qu'ils complotent en elle. Mais aucunement ils complotent si ce n'est envers eux-même, mais nullement ils s'en aperçoivent.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons établi
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
chaque
chaque
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
petite agglomération
petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَكَٰبِرَ
أَكَٰبِرَ
Traduction du mot :
les plus grands
les plus grands
Prononciation :
akabira
akabira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُجْرِمِيهَا
مُجْرِمِيهَا
Traduction du mot :
de ses criminels
de ses criminels
Prononciation :
moujrimiyha
moujrimiyha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément d
+
Mot n°8 :
Mot :
لِيَمْكُرُوا۟
لِيَمْكُرُوا۟
Traduction du mot :
afin qu'ils complotent
afin qu'ils complotent
Prononciation :
liyamkourou
liyamkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle.
en elle.
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais aucunement
Mais aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَمْكُرُونَ
يَمْكُرُونَ
Traduction du mot :
ils complotent
ils complotent
Prononciation :
yamkourouna
yamkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
بِأَنفُسِهِمْ
بِأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
envers eux-même,
envers eux-même,
Prononciation :
bi'anfouçihim
bi'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
mais nullement
mais nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
ils s'en aperçoivent.
ils s'en aperçoivent.
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+