Sourate 6 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 6 :
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 108 - N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors de Dieu, car par agressivité, ils injurieraient Dieu, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils oeuvraient.
6 : 108 - N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors de Dieu, car par agressivité, ils injurieraient Dieu, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils oeuvraient.
Traduction Submission.org :
6 : 108 - Ne maudissez pas les idoles qu’ils érigent à côté de DIEU, pour qu’ils ne blasphèment pas et ne maudissent pas DIEU, par ignorance. Nous avons enjolivé les œuvres de chaque groupe à leurs yeux. En fin de compte, ils retourneront à leur Seigneur, puis Il les informera de tout ce qu’ils auront fait.
6 : 108 - Ne maudissez pas les idoles qu’ils érigent à côté de DIEU, pour qu’ils ne blasphèment pas et ne maudissent pas DIEU, par ignorance. Nous avons enjolivé les œuvres de chaque groupe à leurs yeux. En fin de compte, ils retourneront à leur Seigneur, puis Il les informera de tout ce qu’ils auront fait.
Traduction Droit Chemin :
6 : 108 - N'insultez pas ceux qu'ils invoquent en dehors de Dieu, car ils insulteraient Dieu par représailles, dans leur ignorance. C'est ainsi que Nous avons embelli aux yeux de chaque communauté ses actions. Ensuite, vers leur Seigneur est leur retour. Ils les informera de ce qu'ils faisaient.
6 : 108 - N'insultez pas ceux qu'ils invoquent en dehors de Dieu, car ils insulteraient Dieu par représailles, dans leur ignorance. C'est ainsi que Nous avons embelli aux yeux de chaque communauté ses actions. Ensuite, vers leur Seigneur est leur retour. Ils les informera de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 108 - Et n'insultez pas ceux qui invoquent autre que Dieu, de peur qu'ils insultent Dieu par ignorance. Et Nous avons pareillement orné pour chaque nation leurs œuvres; puis à leur Seigneur est leur retour et Il les informera de ce qu'ils ont fait.
6 : 108 - Et n'insultez pas ceux qui invoquent autre que Dieu, de peur qu'ils insultent Dieu par ignorance. Et Nous avons pareillement orné pour chaque nation leurs œuvres; puis à leur Seigneur est leur retour et Il les informera de ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 108 - Et nullement n' injuriez ceux qu' ils sollicitent d' autre que Allah (L'Idéal Absolu), alors ils injurieraient Allah (L'Idéal Absolu) en opposition sans aucun savoir. C'est ainsi que Nous avons enjolivé pour chaque communauté, leurs œuvres. Ensuite vers leur Enseigneur (est) leur retour, alors Il les conscientise (leur révéle) au sujet de ce qu' ils étaient en train de faire.
6 : 108 - Et nullement n' injuriez ceux qu' ils sollicitent d' autre que Allah (L'Idéal Absolu), alors ils injurieraient Allah (L'Idéal Absolu) en opposition sans aucun savoir. C'est ainsi que Nous avons enjolivé pour chaque communauté, leurs œuvres. Ensuite vers leur Enseigneur (est) leur retour, alors Il les conscientise (leur révéle) au sujet de ce qu' ils étaient en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَسُبُّوا۟
تَسُبُّوا۟
Traduction du mot :
injuriez
injuriez
Prononciation :
taçoubou
taçoubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qu'
ceux qu'
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
ils sollicitent
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَيَسُبُّوا۟
فَيَسُبُّوا۟
Traduction du mot :
alors ils injurieraient
alors ils injurieraient
Prononciation :
fayaçoubou
fayaçoubou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَدْوًۢا
عَدْوًۢا
Traduction du mot :
en opposition
en opposition
Prononciation :
Ɛadan
Ɛadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
savoir.
savoir.
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
زَيَّنَّا
زَيَّنَّا
Traduction du mot :
Nous avons enjolivé
Nous avons enjolivé
Prononciation :
zayana
zayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِكُلِّ
لِكُلِّ
Traduction du mot :
pour chaque
pour chaque
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
communauté,
communauté,
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَمَلَهُمْ
عَمَلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs œuvres.
leurs œuvres.
Prononciation :
Ɛamalahoum
Ɛamalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّهِم
رَبِّهِم
Traduction du mot :
leur Enseigneur (est)
leur Enseigneur (est)
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَّرْجِعُهُمْ
مَّرْجِعُهُمْ
Traduction du mot :
leur retour,
leur retour,
Prononciation :
marjiƐouhoum
marjiƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فَيُنَبِّئُهُم
فَيُنَبِّئُهُم
Traduction du mot :
alors Il les conscientise (leur révéle)
alors Il les conscientise (leur révéle)
Prononciation :
fayounabi'ouhoum
fayounabi'ouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
au sujet de ce qu'
au sujet de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
en train de faire.
en train de faire.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+