Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 6 :
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 107 - Si Dieu voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant.
6 : 107 - Si Dieu voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant.
Traduction Submission.org :
6 : 107 - Si DIEU avait voulu, ils n’auraient pas adoré d’idoles. Nous ne t’avons pas désigné comme leur gardien, et tu n’es pas leur avocat non plus.
6 : 107 - Si DIEU avait voulu, ils n’auraient pas adoré d’idoles. Nous ne t’avons pas désigné comme leur gardien, et tu n’es pas leur avocat non plus.
Traduction Droit Chemin :
6 : 107 - Si Dieu l'avait voulu, ils ne Lui auraient donné aucun associé. Nous ne t'avons pas désigné comme gardien pour eux, et tu n'es pas garant envers eux.
6 : 107 - Si Dieu l'avait voulu, ils ne Lui auraient donné aucun associé. Nous ne t'avons pas désigné comme gardien pour eux, et tu n'es pas garant envers eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 107 - Et si Dieu avait voulu, ils n'auraient pas établi de partenaires. Et nous ne vous avons pas placé sur eux en tant que tuteur, ni sur vous en tant que sponsor.
6 : 107 - Et si Dieu avait voulu, ils n'auraient pas établi de partenaires. Et nous ne vous avons pas placé sur eux en tant que tuteur, ni sur vous en tant que sponsor.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 107 - Et si voulait Allah (Dieu), nullement ils auraient associé d'idoles. Et aucunement nous t'avons établi sur eux en gardien; et non plus tu es envers eux un garant.
6 : 107 - Et si voulait Allah (Dieu), nullement ils auraient associé d'idoles. Et aucunement nous t'avons établi sur eux en gardien; et non plus tu es envers eux un garant.
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
voulait
voulait
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
أَشْرَكُوا۟
Traduction du mot :
ils auraient associé d'idoles.
ils auraient associé d'idoles.
Prononciation :
achrakou
achrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
جَعَلْنَٰكَ
جَعَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
nous t'avons établi
nous t'avons établi
Prononciation :
jaƐalnaka
jaƐalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
حَفِيظًا
حَفِيظًا
Traduction du mot :
en gardien;
en gardien;
Prononciation :
ĥafiyŽan
ĥafiyŽan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°10 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِوَكِيلٍ
بِوَكِيلٍ
Traduction du mot :
un garant.
un garant.
Prononciation :
biwakiylin
biwakiylin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant