-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 6 :

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 107 - Si Dieu voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant.
Traduction Submission.org :
6 : 107 - Si DIEU avait voulu, ils n’auraient pas adoré d’idoles. Nous ne t’avons pas désigné comme leur gardien, et tu n’es pas leur avocat non plus.
Traduction Droit Chemin :
6 : 107 - Si Dieu l'avait voulu, ils ne Lui auraient donné aucun associé. Nous ne t'avons pas désigné comme gardien pour eux, et tu n'es pas garant envers eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 107 - Et si Dieu avait voulu, ils n'auraient pas établi de partenaires. Et nous ne vous avons pas placé sur eux en tant que tuteur, ni sur vous en tant que sponsor.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 107 - Et si voulait Allah (Dieu), nullement ils auraient associé d'idoles. Et aucunement nous t'avons établi sur eux en gardien; et non plus tu es envers eux un garant.
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
voulait
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils auraient associé d'idoles.
Prononciation :
achrakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
جَعَلْنَٰكَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous t'avons établi
Prononciation :
jaƐalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
حَفِيظًا
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
en gardien;
Prononciation :
ĥafiyŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°10 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِوَكِيلٍ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
un garant.
Prononciation :
biwakiylin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant