verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 6 :

ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 106 - Suis ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs.
Traduction Submission.org :
6 : 106 - Suis ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur, il n’y a aucun dieu excepté Lui, et ignore les adorateurs d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
6 : 106 - Suis ce qui t'a été révélé de la part de ton Seigneur. Il n'y a de divinité que Lui. Et détourne-toi des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 106 - Suivez ce qui vous est inspiré par votre Seigneur; il n'y a de dieu que Lui et détournez-vous des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 106 - Poursuit ce qui a été inspiré à toi provenant de ton Seigneur : "Aucun dieu excépté lui". et détourne-toi d' envers les associateurs d'idoles.
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱتَّبِعْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
Poursuit
Prononciation :
atabiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
أُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
a été inspiré
Prononciation :
ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur :
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Aucun
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
إِلَٰهَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu
Prononciation :
îlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°10 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui".
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَأَعْرِضْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
et détourne-toi d'
Prononciation :
wa'aƐriĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
les associateurs d'idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant