Sourate 6 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 6 :
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 105 - C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: "Tu as étudié". Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent.
6 : 105 - C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: "Tu as étudié". Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent.
Traduction Submission.org :
6 : 105 - Nous expliquons ainsi les révélations, pour prouver que tu as reçu le savoir, et pour les clarifier pour les gens qui savent.
6 : 105 - Nous expliquons ainsi les révélations, pour prouver que tu as reçu le savoir, et pour les clarifier pour les gens qui savent.
Traduction Droit Chemin :
6 : 105 - C'est ainsi que Nous exposons les signes, afin qu'ils disent : "Tu as étudié", et afin de le clarifier pour des gens qui savent.
6 : 105 - C'est ainsi que Nous exposons les signes, afin qu'ils disent : "Tu as étudié", et afin de le clarifier pour des gens qui savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 105 - C'est ainsi que Nous envoyons les signes et qu'ils disent : Vous avez étudié, et Nous le rendrons clair pour un peuple qui sait.
6 : 105 - C'est ainsi que Nous envoyons les signes et qu'ils disent : Vous avez étudié, et Nous le rendrons clair pour un peuple qui sait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 105 - Et c'est ainsi que Nous expliquons les signes interpellatifs et afin qu'ils déclarent : "Tu as reçu l'enseignement", et que nous l'explicitions pour les gens qui ont le savoir.
6 : 105 - Et c'est ainsi que Nous expliquons les signes interpellatifs et afin qu'ils déclarent : "Tu as reçu l'enseignement", et que nous l'explicitions pour les gens qui ont le savoir.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
نُصَرِّفُ
نُصَرِّفُ
Traduction du mot :
Nous expliquons
Nous expliquons
Prononciation :
nouSarifou
nouSarifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلِيَقُولُوا۟
وَلِيَقُولُوا۟
Traduction du mot :
et afin qu'ils déclarent :
et afin qu'ils déclarent :
Prononciation :
waliyaqoulou
waliyaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
دَرَسْتَ
دَرَسْتَ
Traduction du mot :
"Tu as reçu l'enseignement",
"Tu as reçu l'enseignement",
Prononciation :
daraçta
daraçta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
Traduction du mot :
et que nous l'explicitions
et que nous l'explicitions
Prononciation :
walinoubayinahou
walinoubayinahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
qui ont le savoir.
qui ont le savoir.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+