-
Sourate 59 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 59 :
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 9 - Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs coeurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
Traduction Submission.org :
59 : 9 - Quant à ceux qui les ont pourvus d’un foyer et d’un refuge, et étaient croyants avant eux, ils aiment ceux qui ont immigré vers eux, et ne trouve aucune hésitation dans leurs cœurs à les aider. En fait, ils leur donnent volontiers la priorité sur eux-mêmes, même quand eux-mêmes ont besoin de ce qu’ils donnent. En vérité, ceux qui surmontent leur avarice naturelle sont ceux qui réussissent.
Traduction Droit Chemin :
59 : 9 - Et à ceux qui ont installé avant eux leur demeure et leur foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent en leur poitrine aucune envie pour ce qui leur a été donné. Ils les préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque protège son âme contre l'avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 9 - et ceux qui leur ont fourni un abri et qui étaient croyants avant eux; ils aiment ceux qui ont immigré chez eux, et ils ne trouvent aucune hésitation dans leur cœur à les aider, et ils leur donnent facilement la priorité sur eux-mêmes, même lorsqu'ils ont eux-mêmes besoin de ce qu'ils donnent. En effet, ceux qui surmontent leurs désirs sont ceux qui réussissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 9 - Quant à ceux qui ont établi la centralisation et la foi dès avant eux, s'attachent à quiconque émigrent vers eux, et aucunement ne trouvent en leurs poitrines envie au sujet de ce dont ils leur ont été manifesté et préfèrent sur eux-même, et quand bien même il y a parmi eux une pénurie. Et quiconque préserve en conscience l'avarice de son égo, alors ce sont ceux-là, eux, ceux qui réussissent.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَبَوَّءُو
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
ont établi
Prononciation :
tabawa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدَّارَ
Racine :
دور
Traduction du mot :
la centralisation
Prononciation :
aldara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْإِيمَٰنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et la foi
Prononciation :
wâl'îymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux,
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يُحِبُّونَ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
s'attachent à
Prononciation :
youĥibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
هَاجَرَ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
émigrent
Prononciation :
hajara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux,
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et aucunement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَجِدُونَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
trouvent
Prononciation :
yajidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
صُدُورِهِمْ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
leurs poitrines
Prononciation :
Soudourihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَاجَةً
Racine :
حوج
Traduction du mot :
envie
Prononciation :
ĥajatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّمَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيُؤْثِرُونَ
Racine :
أثر
Traduction du mot :
et préfèrent
Prononciation :
wayou'thirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
eux-même,
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°22 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
خَصَاصَةٌ
Racine :
خصص
Traduction du mot :
une pénurie.
Prononciation :
ķaSaSatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°26 :
Mot :
يُوقَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
préserve en conscience
Prononciation :
youqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
شُحَّ
Racine :
شحح
Traduction du mot :
l'avarice de
Prononciation :
chouĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
son égo,
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°30 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
ceux qui réussissent.
Prononciation :
almoufliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+