Sourate 59 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 59 :
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 9 - Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs coeurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
59 : 9 - Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs coeurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
Traduction Submission.org :
59 : 9 - Quant à ceux qui les ont pourvus d’un foyer et d’un refuge, et étaient croyants avant eux, ils aiment ceux qui ont immigré vers eux, et ne trouve aucune hésitation dans leurs cœurs à les aider. En fait, ils leur donnent volontiers la priorité sur eux-mêmes, même quand eux-mêmes ont besoin de ce qu’ils donnent. En vérité, ceux qui surmontent leur avarice naturelle sont ceux qui réussissent.
59 : 9 - Quant à ceux qui les ont pourvus d’un foyer et d’un refuge, et étaient croyants avant eux, ils aiment ceux qui ont immigré vers eux, et ne trouve aucune hésitation dans leurs cœurs à les aider. En fait, ils leur donnent volontiers la priorité sur eux-mêmes, même quand eux-mêmes ont besoin de ce qu’ils donnent. En vérité, ceux qui surmontent leur avarice naturelle sont ceux qui réussissent.
Traduction Droit Chemin :
59 : 9 - Et à ceux qui ont installé avant eux leur demeure et leur foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent en leur poitrine aucune envie pour ce qui leur a été donné. Ils les préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque protège son âme contre l'avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
59 : 9 - Et à ceux qui ont installé avant eux leur demeure et leur foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent en leur poitrine aucune envie pour ce qui leur a été donné. Ils les préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque protège son âme contre l'avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 9 - et ceux qui leur ont fourni un abri et qui étaient croyants avant eux; ils aiment ceux qui ont immigré chez eux, et ils ne trouvent aucune hésitation dans leur cœur à les aider, et ils leur donnent facilement la priorité sur eux-mêmes, même lorsqu'ils ont eux-mêmes besoin de ce qu'ils donnent. En effet, ceux qui surmontent leurs désirs sont ceux qui réussissent.
59 : 9 - et ceux qui leur ont fourni un abri et qui étaient croyants avant eux; ils aiment ceux qui ont immigré chez eux, et ils ne trouvent aucune hésitation dans leur cœur à les aider, et ils leur donnent facilement la priorité sur eux-mêmes, même lorsqu'ils ont eux-mêmes besoin de ce qu'ils donnent. En effet, ceux qui surmontent leurs désirs sont ceux qui réussissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 9 - Quant à ceux qui ont établi la centralisation et la foi dès avant eux, s'attachent à quiconque émigrent vers eux, et aucunement ne trouvent en leurs poitrines envie au sujet de ce dont ils leur ont été manifesté et préfèrent sur eux-même, et quand bien même il y a parmi eux une pénurie. Et quiconque préserve en conscience l'avarice de son égo, alors ce sont ceux-là, eux, ceux qui réussissent.
59 : 9 - Quant à ceux qui ont établi la centralisation et la foi dès avant eux, s'attachent à quiconque émigrent vers eux, et aucunement ne trouvent en leurs poitrines envie au sujet de ce dont ils leur ont été manifesté et préfèrent sur eux-même, et quand bien même il y a parmi eux une pénurie. Et quiconque préserve en conscience l'avarice de son égo, alors ce sont ceux-là, eux, ceux qui réussissent.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Quant à ceux qui
Quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَبَوَّءُو
تَبَوَّءُو
Traduction du mot :
ont établi
ont établi
Prononciation :
tabawa'ou
tabawa'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدَّارَ
ٱلدَّارَ
Traduction du mot :
la centralisation
la centralisation
Prononciation :
aldara
aldara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْإِيمَٰنَ
وَٱلْإِيمَٰنَ
Traduction du mot :
et la foi
et la foi
Prononciation :
wâl'îymana
wâl'îymana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux,
avant eux,
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يُحِبُّونَ
يُحِبُّونَ
Traduction du mot :
s'attachent à
s'attachent à
Prononciation :
youĥibouna
youĥibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
هَاجَرَ
هَاجَرَ
Traduction du mot :
émigrent
émigrent
Prononciation :
hajara
hajara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux,
vers eux,
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et aucunement ne
et aucunement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَجِدُونَ
يَجِدُونَ
Traduction du mot :
trouvent
trouvent
Prononciation :
yajidouna
yajidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
صُدُورِهِمْ
صُدُورِهِمْ
Traduction du mot :
leurs poitrines
leurs poitrines
Prononciation :
Soudourihim
Soudourihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَاجَةً
حَاجَةً
Traduction du mot :
envie
envie
Prononciation :
ĥajatan
ĥajatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّمَّآ
مِّمَّآ
Traduction du mot :
au sujet de ce dont
au sujet de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيُؤْثِرُونَ
وَيُؤْثِرُونَ
Traduction du mot :
et préfèrent
et préfèrent
Prononciation :
wayou'thirouna
wayou'thirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
eux-même,
eux-même,
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et quand bien même
et quand bien même
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°22 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
خَصَاصَةٌ
خَصَاصَةٌ
Traduction du mot :
une pénurie.
une pénurie.
Prononciation :
ķaSaSatoun
ķaSaSatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°26 :
Mot :
يُوقَ
يُوقَ
Traduction du mot :
préserve en conscience
préserve en conscience
Prononciation :
youqa
youqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
شُحَّ
شُحَّ
Traduction du mot :
l'avarice de
l'avarice de
Prononciation :
chouĥa
chouĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
نَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
son égo,
son égo,
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là,
alors ce sont ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°30 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
ceux qui réussissent.
ceux qui réussissent.
Prononciation :
almoufliĥouna
almoufliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+