Sourate 59 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 59 :
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 10 - Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après eux en disant: "Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos coeurs aucune rancoeur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux".
59 : 10 - Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après eux en disant: "Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos coeurs aucune rancoeur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux".
Traduction Submission.org :
59 : 10 - Ceux qui sont devenus croyants après eux disent : « Notre Seigneur, pardonne-nous ainsi que nos frères qui nous ont précédés dans la foi, et garde nos cœurs de nourrir la moindre haine envers ceux qui ont cru. Notre Seigneur, Tu es Compatissant, le Plus Miséricordieux. »
59 : 10 - Ceux qui sont devenus croyants après eux disent : « Notre Seigneur, pardonne-nous ainsi que nos frères qui nous ont précédés dans la foi, et garde nos cœurs de nourrir la moindre haine envers ceux qui ont cru. Notre Seigneur, Tu es Compatissant, le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
59 : 10 - Et à ceux qui sont venus après eux en disant : "Notre Seigneur, pardonne-nous ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi. Et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur envers ceux qui ont cru. Notre Seigneur, Tu es Bienveillant, Miséricordieux".
59 : 10 - Et à ceux qui sont venus après eux en disant : "Notre Seigneur, pardonne-nous ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi. Et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur envers ceux qui ont cru. Notre Seigneur, Tu es Bienveillant, Miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 10 - Et ceux qui sont venus après eux en disant : Notre Seigneur, pardonne-nous et nos frères qui nous ont précédés à la foi, et ne mettent pas dans nos cœurs aucune animosité envers ceux qui Notre Seigneur, tu es compatissant, miséricordieux. :
59 : 10 - Et ceux qui sont venus après eux en disant : Notre Seigneur, pardonne-nous et nos frères qui nous ont précédés à la foi, et ne mettent pas dans nos cœurs aucune animosité envers ceux qui Notre Seigneur, tu es compatissant, miséricordieux. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 10 - Et ceux qui sont venus dès après eux disent : "Notre Enseigneur pardonne à nous et à nos frères qui nous ont précédés avec la foi, et nullement n' établis en nos coeurs une quelconque rancoeur envers ceux qui ont eu foi. Notre Enseigneur tu es Compatissant, empreint de bienveillance
59 : 10 - Et ceux qui sont venus dès après eux disent : "Notre Enseigneur pardonne à nous et à nos frères qui nous ont précédés avec la foi, et nullement n' établis en nos coeurs une quelconque rancoeur envers ceux qui ont eu foi. Notre Enseigneur tu es Compatissant, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءُو
جَآءُو
Traduction du mot :
sont venus
sont venus
Prononciation :
ja'ou
ja'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
بَعْدِهِمْ
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱغْفِرْ
ٱغْفِرْ
Traduction du mot :
pardonne
pardonne
Prononciation :
ağfir
ağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلِإِخْوَٰنِنَا
وَلِإِخْوَٰنِنَا
Traduction du mot :
et à nos frères
et à nos frères
Prononciation :
wali'îķwanina
wali'îķwanina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سَبَقُونَا
سَبَقُونَا
Traduction du mot :
nous ont précédés
nous ont précédés
Prononciation :
çabaqouna
çabaqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْإِيمَٰنِ
بِٱلْإِيمَٰنِ
Traduction du mot :
avec la foi,
avec la foi,
Prononciation :
bial'îymani
bial'îymani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَجْعَلْ
تَجْعَلْ
Traduction du mot :
établis
établis
Prononciation :
tajƐal
tajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِنَا
قُلُوبِنَا
Traduction du mot :
nos coeurs
nos coeurs
Prononciation :
qouloubina
qouloubina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
غِلًّا
غِلًّا
Traduction du mot :
une quelconque rancoeur
une quelconque rancoeur
Prononciation :
ğilan
ğilan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
envers ceux qui
envers ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi.
ont eu foi.
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
Notre Enseigneur
Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
رَءُوفٌ
رَءُوفٌ
Traduction du mot :
Compatissant,
Compatissant,
Prononciation :
ra'oufoun
ra'oufoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+