Sourate 59 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 59 :
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 2 - C'est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en vérité leurs forteresses les défendraient contre Dieu. Mais Dieu est venu à eux par où ils ne s'attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs coeurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous êtes doués de clairvoyance.
59 : 2 - C'est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en vérité leurs forteresses les défendraient contre Dieu. Mais Dieu est venu à eux par où ils ne s'attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs coeurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous êtes doués de clairvoyance.
Traduction Submission.org :
59 : 2 - Il est Celui qui a expulsé ceux qui ont mécru, parmi les gens de l’Écriture, de leurs maisons dans un exode de masse. Vous n’avez jamais pensé qu’ils partiraient, et ils pensaient que leurs préparatifs les protègeraient de DIEU. Mais alors DIEU est venu à eux d’où ils ne s’y attendaient pas et a jeté la terreur dans leurs cœurs. Ainsi, ils ont abandonné leurs maisons de leur propre gré, en plus de la pression des croyants. Vous devriez apprendre de ceci, Ô vous qui possédez la clairvoyance.
59 : 2 - Il est Celui qui a expulsé ceux qui ont mécru, parmi les gens de l’Écriture, de leurs maisons dans un exode de masse. Vous n’avez jamais pensé qu’ils partiraient, et ils pensaient que leurs préparatifs les protègeraient de DIEU. Mais alors DIEU est venu à eux d’où ils ne s’y attendaient pas et a jeté la terreur dans leurs cœurs. Ainsi, ils ont abandonné leurs maisons de leur propre gré, en plus de la pression des croyants. Vous devriez apprendre de ceci, Ô vous qui possédez la clairvoyance.
Traduction Droit Chemin :
59 : 2 - C'est Lui qui a expulsé de leurs demeures ceux parmi les gens du Livre qui déniaient, lors du premier rassemblement. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et eux pensaient que leurs forteresses les protégeraient contre Dieu. Mais Dieu est venu à eux par où ils ne l'attendaient pas, et a lancé l'effroi dans leur cœur. Ils ruinent leurs maisons de leurs propres mains et des mains des croyants. Tirez-en donc une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance.
59 : 2 - C'est Lui qui a expulsé de leurs demeures ceux parmi les gens du Livre qui déniaient, lors du premier rassemblement. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et eux pensaient que leurs forteresses les protégeraient contre Dieu. Mais Dieu est venu à eux par où ils ne l'attendaient pas, et a lancé l'effroi dans leur cœur. Ils ruinent leurs maisons de leurs propres mains et des mains des croyants. Tirez-en donc une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 2 - Il est celui qui a chassé ceux qui ont mécru parmi les gens du Livre de leurs maisons à la toute première mobilisation. Vous n'avez jamais pensé qu'ils partiraient et ils pensaient que leurs forteresses les protégeraient de Dieu. Mais alors Dieu est venu vers eux d'où ils ne s'attendaient pas, et Il a semé la terreur dans leur cœur. Ils ont détruit leurs maisons de leurs propres mains et des mains des croyants. Apprenez donc de ceci, Oh vous qui possédez la vision.
59 : 2 - Il est celui qui a chassé ceux qui ont mécru parmi les gens du Livre de leurs maisons à la toute première mobilisation. Vous n'avez jamais pensé qu'ils partiraient et ils pensaient que leurs forteresses les protégeraient de Dieu. Mais alors Dieu est venu vers eux d'où ils ne s'attendaient pas, et Il a semé la terreur dans leur cœur. Ils ont détruit leurs maisons de leurs propres mains et des mains des croyants. Apprenez donc de ceci, Oh vous qui possédez la vision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 2 - Il est celui qui a expulsé ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription, de leurs maisons lors du premier rassemblement. Aucunement vous pensiez qu' ils sortiraient, et ils pensaient qu'ils étaient les défendraient leurs forteresses contre Allah (L'Idéal Absolu). Alors leur est parvenu Allah (L'Idéal Absolu) en provenance d' où aucunement ils supputaient, et a jeté en leurs cœurs, la terreur. Ils démolissaient leurs constructions de leurs propres mains, et l'appui des croyants. Tirez-en donc une leçon, Oh, vous qui êtes dotés de la clairvoyance.
59 : 2 - Il est celui qui a expulsé ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription, de leurs maisons lors du premier rassemblement. Aucunement vous pensiez qu' ils sortiraient, et ils pensaient qu'ils étaient les défendraient leurs forteresses contre Allah (L'Idéal Absolu). Alors leur est parvenu Allah (L'Idéal Absolu) en provenance d' où aucunement ils supputaient, et a jeté en leurs cœurs, la terreur. Ils démolissaient leurs constructions de leurs propres mains, et l'appui des croyants. Tirez-en donc une leçon, Oh, vous qui êtes dotés de la clairvoyance.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخْرَجَ
أَخْرَجَ
Traduction du mot :
a expulsé
a expulsé
Prononciation :
aķraja
aķraja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
دِيَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِأَوَّلِ
لِأَوَّلِ
Traduction du mot :
lors du premier
lors du premier
Prononciation :
li'awali
li'awali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَشْرِ
ٱلْحَشْرِ
Traduction du mot :
rassemblement.
rassemblement.
Prononciation :
alĥachri
alĥachri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Aucunement
Aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
ظَنَنتُمْ
ظَنَنتُمْ
Traduction du mot :
vous pensiez
vous pensiez
Prononciation :
Žanantoum
Žanantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
يَخْرُجُوا۟
يَخْرُجُوا۟
Traduction du mot :
ils sortiraient,
ils sortiraient,
Prononciation :
yaķroujou
yaķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
وَظَنُّوٓا۟
Traduction du mot :
et ils pensaient
et ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
waŽanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَنَّهُم
أَنَّهُم
Traduction du mot :
qu'ils étaient
qu'ils étaient
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّانِعَتُهُمْ
مَّانِعَتُهُمْ
Traduction du mot :
les défendraient
les défendraient
Prononciation :
maniƐatouhoum
maniƐatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
حُصُونُهُم
حُصُونُهُم
Traduction du mot :
leurs forteresses
leurs forteresses
Prononciation :
ĥouSounouhoum
ĥouSounouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَأَتَىٰهُمُ
فَأَتَىٰهُمُ
Traduction du mot :
Alors leur est parvenu
Alors leur est parvenu
Prononciation :
fa'atahoumou
fa'atahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
en provenance d'
en provenance d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يَحْتَسِبُوا۟
يَحْتَسِبُوا۟
Traduction du mot :
ils supputaient,
ils supputaient,
Prononciation :
yaĥtaçibou
yaĥtaçibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
وَقَذَفَ
وَقَذَفَ
Traduction du mot :
et a jeté
et a jeté
Prononciation :
waqađafa
waqađafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
قُلُوبِهِمُ
قُلُوبِهِمُ
Traduction du mot :
leurs cœurs,
leurs cœurs,
Prononciation :
qouloubihimou
qouloubihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلرُّعْبَ
ٱلرُّعْبَ
Traduction du mot :
la terreur.
la terreur.
Prononciation :
alrouƐba
alrouƐba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
يُخْرِبُونَ
يُخْرِبُونَ
Traduction du mot :
Ils démolissaient
Ils démolissaient
Prononciation :
youķribouna
youķribouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
بُيُوتَهُم
بُيُوتَهُم
Traduction du mot :
leurs constructions
leurs constructions
Prononciation :
bouyoutahoum
bouyoutahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°35 :
Mot :
بِأَيْدِيهِمْ
بِأَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
de leurs propres mains,
de leurs propres mains,
Prononciation :
bi'aydiyhim
bi'aydiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَأَيْدِى
وَأَيْدِى
Traduction du mot :
et l'appui
et l'appui
Prononciation :
wa'aydi
wa'aydi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
des croyants.
des croyants.
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°38 :
Mot :
فَٱعْتَبِرُوا۟
فَٱعْتَبِرُوا۟
Traduction du mot :
Tirez-en donc une leçon,
Tirez-en donc une leçon,
Prononciation :
fâƐtabirou
fâƐtabirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
يَٰٓأُو۟لِى
يَٰٓأُو۟لِى
Traduction du mot :
Oh, vous qui êtes dotés de
Oh, vous qui êtes dotés de
Prononciation :
ya'ouli
ya'ouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرِ
ٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction du mot :
la clairvoyance.
la clairvoyance.
Prononciation :
al'abSari
al'abSari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+