-
Sourate 59 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 59 :
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 2 - C'est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en vérité leurs forteresses les défendraient contre Dieu. Mais Dieu est venu à eux par où ils ne s'attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs coeurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous êtes doués de clairvoyance.
Traduction Submission.org :
59 : 2 - Il est Celui qui a expulsé ceux qui ont mécru, parmi les gens de l’Écriture, de leurs maisons dans un exode de masse. Vous n’avez jamais pensé qu’ils partiraient, et ils pensaient que leurs préparatifs les protègeraient de DIEU. Mais alors DIEU est venu à eux d’où ils ne s’y attendaient pas et a jeté la terreur dans leurs cœurs. Ainsi, ils ont abandonné leurs maisons de leur propre gré, en plus de la pression des croyants. Vous devriez apprendre de ceci, Ô vous qui possédez la clairvoyance.
Traduction Droit Chemin :
59 : 2 - C'est Lui qui a expulsé de leurs demeures ceux parmi les gens du Livre qui déniaient, lors du premier rassemblement. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et eux pensaient que leurs forteresses les protégeraient contre Dieu. Mais Dieu est venu à eux par où ils ne l'attendaient pas, et a lancé l'effroi dans leur cœur. Ils ruinent leurs maisons de leurs propres mains et des mains des croyants. Tirez-en donc une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 2 - Il est celui qui a chassé ceux qui ont mécru parmi les gens du Livre de leurs maisons à la toute première mobilisation. Vous n'avez jamais pensé qu'ils partiraient et ils pensaient que leurs forteresses les protégeraient de Dieu. Mais alors Dieu est venu vers eux d'où ils ne s'attendaient pas, et Il a semé la terreur dans leur cœur. Ils ont détruit leurs maisons de leurs propres mains et des mains des croyants. Apprenez donc de ceci, Oh vous qui possédez la vision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 2 - Il est celui qui a expulsé ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription, de leurs maisons lors du premier rassemblement. Aucunement vous pensiez qu' ils sortiraient, et ils pensaient qu'ils étaient les défendraient leurs forteresses contre Allah (L'Idéal Absolu). Alors leur est parvenu Allah (L'Idéal Absolu) en provenance d' où aucunement ils supputaient, et a jeté en leurs cœurs, la terreur. Ils démolissaient leurs constructions de leurs propres mains, et l'appui des croyants. Tirez-en donc une leçon, Oh, vous qui êtes dotés de la clairvoyance.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخْرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
a expulsé
Prononciation :
aķraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
Racine :
دور
Traduction du mot :
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِأَوَّلِ
Racine :
أول
Traduction du mot :
lors du premier
Prononciation :
li'awali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَشْرِ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
rassemblement.
Prononciation :
alĥachri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
ظَنَنتُمْ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
vous pensiez
Prononciation :
Žanantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
يَخْرُجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils sortiraient,
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
et ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَنَّهُم
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'ils étaient
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّانِعَتُهُمْ
Racine :
منع
Traduction du mot :
les défendraient
Prononciation :
maniƐatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
حُصُونُهُم
Racine :
حصن
Traduction du mot :
leurs forteresses
Prononciation :
ĥouSounouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَأَتَىٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Alors leur est parvenu
Prononciation :
fa'atahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يَحْتَسِبُوا۟
Racine :
حسب
Traduction du mot :
ils supputaient,
Prononciation :
yaĥtaçibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
وَقَذَفَ
Racine :
قذف
Traduction du mot :
et a jeté
Prononciation :
waqađafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
قُلُوبِهِمُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs cœurs,
Prononciation :
qouloubihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلرُّعْبَ
Racine :
رعب
Traduction du mot :
la terreur.
Prononciation :
alrouƐba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
يُخْرِبُونَ
Racine :
خرب
Traduction du mot :
Ils démolissaient
Prononciation :
youķribouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
بُيُوتَهُم
Racine :
بيت
Traduction du mot :
leurs constructions
Prononciation :
bouyoutahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°35 :
Mot :
بِأَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
de leurs propres mains,
Prononciation :
bi'aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَأَيْدِى
Racine :
يدي
Traduction du mot :
et l'appui
Prononciation :
wa'aydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
des croyants.
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°38 :
Mot :
فَٱعْتَبِرُوا۟
Racine :
عبر
Traduction du mot :
Tirez-en donc une leçon,
Prononciation :
fâƐtabirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
يَٰٓأُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
Oh, vous qui êtes dotés de
Prononciation :
ya'ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرِ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
la clairvoyance.
Prononciation :
al'abSari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+