-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 59 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 59 :

كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 15 - ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ont goûté la conséquence de leur comportement et ils auront un châtiment douloureux;
Traduction Submission.org :
59 : 15 - Leur sort est le même que leurs semblables qui les ont précédés. Ils ont subi les conséquences de leurs décisions. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
59 : 15 - Ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ont goûté la conséquence de leurs décisions. Ils auront un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 15 - Comme l'exemple de ceux qui les ont précédés. Ils ont subi les conséquences de leurs décisions. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 15 - Tel l'exemple de ceux d' avant eux, proches. Ils goûtèrent à la nocivité de leurs décisions. Et pour eux il y aura un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
Tel l'exemple de
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux,
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قَرِيبًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proches.
Prononciation :
qariyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ذَاقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Ils goûtèrent à
Prononciation :
đaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَبَالَ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
la nocivité de
Prononciation :
wabala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَمْرِهِمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leurs décisions.
Prononciation :
amrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux il y aura
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant