Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 59 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 59 :
لَا يُقَٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 14 - Tous ne vous combattront que retranchés dans des cités fortifiées ou de dernière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tu les croirait unis, alors que leurs coeurs sont divisés. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent pas.
59 : 14 - Tous ne vous combattront que retranchés dans des cités fortifiées ou de dernière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tu les croirait unis, alors que leurs coeurs sont divisés. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent pas.
Traduction Submission.org :
59 : 14 - Ils ne se réunissent pas pour vous combattre à moins qu’ils ne soient dans des bâtiments bien protégés, ou derrière des murs. Leur puissance leur paraît redoutable. Tu penserais qu’ils sont unis, quand en fait leurs cœurs sont divisés. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
59 : 14 - Ils ne se réunissent pas pour vous combattre à moins qu’ils ne soient dans des bâtiments bien protégés, ou derrière des murs. Leur puissance leur paraît redoutable. Tu penserais qu’ils sont unis, quand en fait leurs cœurs sont divisés. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
59 : 14 - Tous ne vous combattront que dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leur violence réciproque est extrême. Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C'est que ce sont des gens qui ne raisonnent pas.
59 : 14 - Tous ne vous combattront que dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leur violence réciproque est extrême. Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C'est que ce sont des gens qui ne raisonnent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 14 - Ils ne vous combattront pas tous ensemble, sauf s'ils sont dans des villes fortifiées ou derrière des murs. Leur puissance semble formidable entre eux. On pourrait penser qu'ils sont unis, mais leurs cœurs sont divisés. C'est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
59 : 14 - Ils ne vous combattront pas tous ensemble, sauf s'ils sont dans des villes fortifiées ou derrière des murs. Leur puissance semble formidable entre eux. On pourrait penser qu'ils sont unis, mais leurs cœurs sont divisés. C'est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 14 - Nullement ils vous combattent tous ensemble excépté dans des agglomérations fortifiées, ou de derrière des murailles. Leur préjudice entre eux est sévère. Tu les penserait tous unis alors que leurs coeurs (sont) divisés. C'est parce qu'ils sont de gens qui nullement ne raisonnent.
59 : 14 - Nullement ils vous combattent tous ensemble excépté dans des agglomérations fortifiées, ou de derrière des murailles. Leur préjudice entre eux est sévère. Tu les penserait tous unis alors que leurs coeurs (sont) divisés. C'est parce qu'ils sont de gens qui nullement ne raisonnent.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَكُمْ
يُقَٰتِلُونَكُمْ
Traduction du mot :
ils vous combattent
ils vous combattent
Prononciation :
youqatilounakoum
youqatilounakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous ensemble
tous ensemble
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قُرًى
قُرًى
Traduction du mot :
des agglomérations
des agglomérations
Prononciation :
qouran
qouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مُّحَصَّنَةٍ
مُّحَصَّنَةٍ
Traduction du mot :
fortifiées,
fortifiées,
Prononciation :
mouĥaSanatin
mouĥaSanatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (c
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (c
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
وَرَآءِ
وَرَآءِ
Traduction du mot :
derrière
derrière
Prononciation :
wara'i
wara'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
جُدُرٍۭ
جُدُرٍۭ
Traduction du mot :
des murailles.
des murailles.
Prononciation :
joudourin
joudourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
بَأْسُهُم
بَأْسُهُم
Traduction du mot :
Leur préjudice
Leur préjudice
Prononciation :
ba'çouhoum
ba'çouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
شَدِيدٌ
شَدِيدٌ
Traduction du mot :
est sévère.
est sévère.
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
تَحْسَبُهُمْ
تَحْسَبُهُمْ
Traduction du mot :
Tu les penserait
Tu les penserait
Prononciation :
taĥçabouhoum
taĥçabouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous unis
tous unis
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَقُلُوبُهُمْ
وَقُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
alors que leurs coeurs
alors que leurs coeurs
Prononciation :
waqouloubouhoum
waqouloubouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
شَتَّىٰ
شَتَّىٰ
Traduction du mot :
(sont) divisés.
(sont) divisés.
Prononciation :
chata
chata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est
C'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils sont
parce qu'ils sont
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
de gens
de gens
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui nullement ne
qui nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
raisonnent.
raisonnent.
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant