Sourate 59 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 59 :
لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 12 - S'ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux; et s'ils sont attaqués, ils ne les secourront pas; et même s'ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos; puis ils ne seront point secourus.
59 : 12 - S'ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux; et s'ils sont attaqués, ils ne les secourront pas; et même s'ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos; puis ils ne seront point secourus.
Traduction Submission.org :
59 : 12 - En fait, s’ils étaient expulsés, ils ne seraient pas partis avec eux, et si quelqu’un les combattait, ils ne les auraient pas soutenus. Même s’ils les soutenaient, ils auraient fait demi-tour et fui. Ils ne pourraient jamais gagner.
59 : 12 - En fait, s’ils étaient expulsés, ils ne seraient pas partis avec eux, et si quelqu’un les combattait, ils ne les auraient pas soutenus. Même s’ils les soutenaient, ils auraient fait demi-tour et fui. Ils ne pourraient jamais gagner.
Traduction Droit Chemin :
59 : 12 - S'ils sont expulsés, ils ne partiront pas avec eux. Et s'ils sont combattus, ils ne les secourront pas. Et même s'ils les secourraient, ils tourneraient le dos, puis ils ne seraient pas secourus.
59 : 12 - S'ils sont expulsés, ils ne partiront pas avec eux. Et s'ils sont combattus, ils ne les secourront pas. Et même s'ils les secourraient, ils tourneraient le dos, puis ils ne seraient pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 12 - S'ils avaient été chassés, ils ne seraient pas sortis avec eux, et si quelqu'un les avait combattus, ils ne les auraient pas soutenus. Et même s'ils les avaient soutenus, ils se seraient retournés et auraient fui. Ils ne pourraient jamais gagner.
59 : 12 - S'ils avaient été chassés, ils ne seraient pas sortis avec eux, et si quelqu'un les avait combattus, ils ne les auraient pas soutenus. Et même s'ils les avaient soutenus, ils se seraient retournés et auraient fui. Ils ne pourraient jamais gagner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 12 - Et fait, si ils sont expulsés, nullement ils partiront avec eux, et si ils sont combattus aucunement ils les secourrons. Et si ils viennent à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos, ensuite aucunement Ils seront secourus.
59 : 12 - Et fait, si ils sont expulsés, nullement ils partiront avec eux, et si ils sont combattus aucunement ils les secourrons. Et si ils viennent à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos, ensuite aucunement Ils seront secourus.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لَئِنْ
لَئِنْ
Traduction du mot :
Et fait, si
Et fait, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أُخْرِجُوا۟
أُخْرِجُوا۟
Traduction du mot :
ils sont expulsés,
ils sont expulsés,
Prononciation :
ouķrijou
ouķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخْرُجُونَ
يَخْرُجُونَ
Traduction du mot :
ils partiront
ils partiront
Prononciation :
yaķroujouna
yaķroujouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَعَهُمْ
مَعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux,
avec eux,
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
قُوتِلُوا۟
قُوتِلُوا۟
Traduction du mot :
ils sont combattus
ils sont combattus
Prononciation :
qoutilou
qoutilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَنصُرُونَهُمْ
يَنصُرُونَهُمْ
Traduction du mot :
ils les secourrons.
ils les secourrons.
Prononciation :
yanSourounahoum
yanSourounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
نَّصَرُوهُمْ
نَّصَرُوهُمْ
Traduction du mot :
ils viennent à leur secours,
ils viennent à leur secours,
Prononciation :
naSarouhoum
naSarouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لَيُوَلُّنَّ
لَيُوَلُّنَّ
Traduction du mot :
ils tourneraient sûrement
ils tourneraient sûrement
Prononciation :
layouwalouna
layouwalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَدْبَٰرَ
ٱلْأَدْبَٰرَ
Traduction du mot :
le dos,
le dos,
Prononciation :
al'adbara
al'adbara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُنصَرُونَ
يُنصَرُونَ
Traduction du mot :
Ils seront secourus.
Ils seront secourus.
Prononciation :
younSarouna
younSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+