-
Sourate 59 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 59 :
لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 12 - S'ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux; et s'ils sont attaqués, ils ne les secourront pas; et même s'ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos; puis ils ne seront point secourus.
Traduction Submission.org :
59 : 12 - En fait, s’ils étaient expulsés, ils ne seraient pas partis avec eux, et si quelqu’un les combattait, ils ne les auraient pas soutenus. Même s’ils les soutenaient, ils auraient fait demi-tour et fui. Ils ne pourraient jamais gagner.
Traduction Droit Chemin :
59 : 12 - S'ils sont expulsés, ils ne partiront pas avec eux. Et s'ils sont combattus, ils ne les secourront pas. Et même s'ils les secourraient, ils tourneraient le dos, puis ils ne seraient pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 12 - S'ils avaient été chassés, ils ne seraient pas sortis avec eux, et si quelqu'un les avait combattus, ils ne les auraient pas soutenus. Et même s'ils les avaient soutenus, ils se seraient retournés et auraient fui. Ils ne pourraient jamais gagner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 12 - Et fait, si ils sont expulsés, nullement ils partiront avec eux, et si ils sont combattus aucunement ils les secourrons. Et si ils viennent à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos, ensuite aucunement Ils seront secourus.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et fait, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أُخْرِجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils sont expulsés,
Prononciation :
ouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخْرُجُونَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils partiront
Prononciation :
yaķroujouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَعَهُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec eux,
Prononciation :
maƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
قُوتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils sont combattus
Prononciation :
qoutilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَنصُرُونَهُمْ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
ils les secourrons.
Prononciation :
yanSourounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
نَّصَرُوهُمْ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
ils viennent à leur secours,
Prononciation :
naSarouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لَيُوَلُّنَّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils tourneraient sûrement
Prononciation :
layouwalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَدْبَٰرَ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
le dos,
Prononciation :
al'adbara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُنصَرُونَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
Ils seront secourus.
Prononciation :
younSarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+